DictionaryForumContacts

 lynxy

1 2 3 all

link 15.02.2006 16:45 
Subject: перевод
The feel of hate in his hands. The shape of fire in his skeleton under his skin
По-русски как то как-то коряво выходит. Особенно тяжко со вторым предложением. Подскажите, плз.

 V

link 15.02.2006 16:51 
да-а-а,.... диссительно тяжело....

 lynxy

link 15.02.2006 16:55 
Сила ненависти в его руках.
Весь он словно адский огонь, в человеческом обличии.
Не то что-то. Ерунда получается и с тем и другим. Как говорил Данила - мастер :"Не выходит каменный цветок"

 balka73

link 15.02.2006 16:55 
что-то типа..... Ненависть струится в его руках. Под покрвами плоти огонь (или плаями) окутывает его кости...

Кошмар какой

 Brains

link 15.02.2006 17:00 
Это не подскажите. Это сделайте то самое, ради чего наняли меня, выполните за меня мою работу, требующую неслабой культуры и высокой квалификации. А по крайности — понимания того, как и в каких случаях следует браться за переводы таких текстов.
От такой помощи сплошной вред. И Вам, и окружающим Вас.

 V

link 15.02.2006 17:01 
а контекстом разжиться - ... не?...не суждено, не? Никак?
Глядишь и цветок лехше выйдет...
:-)

 nephew

link 15.02.2006 17:14 
lynxy, не изменяйте лингве, там народ добрее :))

 Brains

link 15.02.2006 17:23 
Да-да, лингва — это то самое место, где варят супы из топоров.

 nephew

link 15.02.2006 17:25 
а где игра цвета и кегля? что так скромненько?

 operator

link 15.02.2006 17:39 
А если по-простому?

Руки, сжатые от ненависти в кулаки. Пламя, сжигающее его изнутри.

 Irisha

link 15.02.2006 17:48 
Brains действительно, чтой-то Вы? Хотите, чтобы мне почувствовали себя дальтониками? В этом Ваш замысел?

 Brains

link 15.02.2006 18:02 
Я ж уже писал вроде: овчинка выделки не стоит.

 varism

link 15.02.2006 18:50 
2lynxy
Если текст художественный, будьте попроще, главное красиво и по сути
Например, что-то вроде всепожирающее пламя в его душе, бушующий в его теле огонь и т.д.

 Squirell

link 15.02.2006 19:13 
бушующий в его теле огонь и т.д.

Слово skeleton как-то не ассоциируется с чем -то возвышенным..

 Brains

link 15.02.2006 19:24 
Да там такие фразы позакручены, varism, что чёрт его знает насчёт простоты.
Может, наоборот, надо посложнее. Я вот как-то пытался Лавкрафта переводить, и очень быстро понял, что для этого нужно хотя бы приближаться к автору по уровню культуры, знаний и образования. Осилил один из самых несложных стилистически рассказов, причём даже не в одиночку, а с пишущим приятелем в качестве литературного костыля — и понял, что лучше над писателем не издеваться, это не мой уровень. Хотя других переводил шутя.
Это для асекра всё просто: не переводятся вот эти два предложения? А ща попросим помощи у зала, фигли…

 nephew

link 15.02.2006 19:39 
а кого переводили-то шутя с), желязны, небось?

 nephew

link 15.02.2006 19:41 
нет, судя по всему, муркока, не к ночи будь помянут

 varism

link 15.02.2006 19:47 
2Brains
Говоря попроще, я имел в виду упрощение не самого текста, а подхода к переводу. Наблюдая за переводами в форуме заметно следующее. При переводе специализированных текстов профессиональным переводчикам нет равных. Но когда попадаются тексты из художественной литературы, по всей видимости, сказывается привычка к точному переводу, перефразируя ваши слова об авторе - без учета автоской идеи. Возможно я не прав, но мне так показалось.

 Brains

link 15.02.2006 20:29 
2 nephew
а кого переводили-то шутя с), желязны, небось?
Вы вряд ли знаете, романы я больше с польского переводил: Numer (Marcin Wolski), Cylinder van Troffa (Janusz Zajdel).
Англичан я больше читал, а занялся переводом поздно, когда уже закончить было нереально. Кой-какие рассказы по мелочам, уже не вспомню. Dracula (Bram Stoker) как-то начал переводить, тоже легко шёл, так же как и Carmilla (Joseph Sheridan Le Fanu) — но их я забросил, всё ж романы, а началась перестройка, и стало не до забав. Вот очень сложно шли рассказы Грабиньского (Stefan Grabix0144;ski), его недавно издали почти полностью, и издали очень хорошо. Сравнивал со своими, и видел, что не одному мне служба мёдом не показалась, и некоторые места переводчик в сердцах всё-таки упростил.
С большинством современных авторов всё просто, а вот попробуйте кого постарше взять, когда людям заодно и гуманитарное образование нормальное иметь полагалось, и они его имели.

 nephew

link 15.02.2006 20:44 
*С большинством современных авторов всё просто* - вам так кажется

 Brains

link 15.02.2006 20:52 
2 varism
Говоря попроще, я имел в виду упрощение не самого текста, а подхода к переводу. Наблюдая за переводами в форуме заметно следующее. При переводе специализированных текстов профессиональным переводчикам нет равных. Но когда попадаются тексты из художественной литературы, по всей видимости, сказывается привычка к точному переводу, перефразируя ваши слова об авторе - без учета автоской идеи. Возможно я не прав, но мне так показалось.
Не очень понял: то у Вас дух, то проще, главное красиво. Я вот не считаю, что нужно стремиться во что бы то ни стало улучшить автора, удалив вполне очевидные стилистические недостатки или вычурную метафорику в угоду эстетическому чувству. Или поразбивать километровые предложения (коими страдал тот же, скажем, HPL) в угоду любителям SMS — и облегчая задачу себе самому. В общем, Вы же понимаете, от какой массы факторов и привходящих обстоятельств тут всё зависит.
А насчёт форума вы не ошибаетесь, и я вижу то же самое. Но для перевода технических и прочих специальных текстов достаточно средне знать язык оригинала и так же средне свой собственный: если тебе в дополнение к этому ещё и медведь не наступил на ухо, приемлемый перевод ты вполне выдашь, потому что твоя аудитория, как общее правило, и читает-то с трудом, а потому старается очернять себе жизнь этим занятием как можно реже. Плюс требования экономной экономики, отсутствие редакторов и так далее, и так далее...
Тут главное простота изложения и ясность, причём по уму для их составления и нанимают технических писателей, которые именно к ним и стремятся. Вот и вытекают из этого последствия…

 Bangladesh

link 15.02.2006 20:54 
To Brains: Вы - Sponsor данного сайта? В связи с чем столько желчи?
"Это для Aсекра всё просто: не переводятся вот эти два предложения? А ща(,) попросим помощи у зала, фигли…"

Может быть, в случае, подобном данному, нужно просто промолчать, поскольку вопрос - не в Вашей компетенции, которую Вы сами не так давно определили весьма четко по вопросу typesetters? Вопрос назрел, поскольку Ваша(и) реакция (ответы), видимо, зависят от Вашего настроения, - ну и что дальше?
Форум - коллективное предприятие, предусматривающее определенный Кодекс Чести (CoС), который Вы, по каким-то неизвестным мне причинам, считаете возможным игнорировать.
Ваши многочисленные и, зачастую, весьма пространные ответы могут отпугнуть новичков - это ли задача Форума?

Примите и проч.

Бангладеш

 Brains

link 15.02.2006 21:02 
2 nephew
*С большинством современных авторов всё просто* - вам так кажется
С большинством — просто. С большинством всегда просто, поскольку оно пишет для большинства, а последнее не может быть сложным.
Посмотрите «Дом-2». Поучительная передача.

 varism

link 15.02.2006 21:03 
2nephew

*С большинством современных авторов всё просто* - вам так кажется

Именно так, современная "коммерческая" литература безлика и однообразна. Чем быстрее написал - тем больше бабок.

 Brains

link 15.02.2006 21:04 
2 bangladesh
Мне следует выразить вьетнамское общественное порицание. Вы это сделали. Теперь я буду знать, что я — плохой.

 Bangladesh

link 15.02.2006 21:23 
2 Brains: Не поняли Вы ничего...check MT for inferiority complex...
Это было не порицание, а просто as-an-aside opinion одного из участников Форума, и еще раз повторю на всякий случай на будущее - Бангладеш (не Вьетнам, хоть и ЮВА) не склоняется...

 nephew

link 15.02.2006 21:32 
2Brains: не говорите мне, что мне смотреть, и я не буду говорить вам, куда вам пойти

 -

link 15.02.2006 21:58 
Хм...ну вот и поговорили...нннн-да...

 Bangladesh

link 15.02.2006 22:09 
"Теперь я буду знать, что я — плохой." - детский сад какой-то...

Из собственного опыта: заглянув первый раз на Форум, поинтересовался самыми результативными "ансверами" - чтоб обращаться в первую очередь адресно, к самым знающим Рекордсменам, ну, как-бы benchmarkers, теперь все гораздо проще/

 Brains

link 15.02.2006 22:18 
2 bangladesh
"Теперь я буду знать, что я — плохой." - детский сад какой-то...
Так это же и есть анекдот (или анекдотичная быличка). И соль его — в забавной реакции на осуждателей на происходящее и в их не менее забавных воззрениях на воспитательный процесс.
Вьетнам действительно имеет к Бангладеш примерно то же отношение, что и моё упоминание Вьетнама в Вашему нику.

 Bangladesh

link 15.02.2006 22:30 
2 Brains
"анекдотичная быличка" - время заполночь, что не позволяет признать данное выражение неологизмом в стиле моего любимого В.В.(Maj-Ja-Kop-Ski -Vietnamese way), а главное - не нужно никого воспитывать... по крайней мере, на данном Форуме

 lynxy

link 16.02.2006 9:42 
Я не совсем понимаю, господа, чем вызвана столь бурная реакция? На сколько мне известно,что форумы(специализированные) для того и существуют, чтобы в "спорах найти истину" , направить человека на путь истинный. Читая современную переводную литературу, диву даешься сколько неточностей и корявости в языке("глаза цвета горького шоколада и т.д."), не то что раньше - музыка! Большинство молодых переводчиков дают подстрочник, особо не задумываясь, о том, как можно перестроить фразу, пытаясь найти подходящий эквивалент.Ужасно не хочется быть одним из них.Ведь совет опытного специалиста порой просто незаменим. Я не прошу перевести за меня, а прошу совета, ведь иногда взгляд со стороны, помогает взглянуть на проблему под другим углом.
По-поводу культуры. Разве уважающий себя, культурный и образованный человек позволит себе опускаться до хамства?

 Brains

link 16.02.2006 10:15 
2 lynxy
Чтобы смотреть со стороны, нужно как минимум прочесть произведение. Пока что такой счастливый шанс (минимум, как Вы помните) выпал на долю лишь одного из всех участников этой ветки.
Вот и получится междусобойчик: предмет, который можно было бы рассматривать, отсутствует.

 Brains

link 16.02.2006 10:20 
2 bangladesh
…а главное - не нужно никого воспитывать... по крайней мере, на данном Форуме
Зачем-то же Вы решили меня ознакомить с an-aside opinion и вытекающими дружескими рекомендациями? Вы уж определитесь как-то.

 V

link 16.02.2006 10:35 
Володя, просто во избежание в будущем непоняток - вот ЭТО примерно то, что я называл "на каждый бздех" :-)))

Простите, я к Вашему интеллекту, потрясающему чувству русского языка и стилистики, Вашей щирочайшей эрудиции с глубочайшим уважением отношусь.

Но вот так - сам с собой, и с ка-а-аждо-о-й и-из у-уча-астни-и-ицццццц.... падро-о-о-обна-а-а-а,....ра-а-азна-а-ацве-е-ет-не-нькааааааа,.... зану-у-уднень-кккка-а-а-а....

ну, это ж какое же ж терпение ж надо иметь же ж...

Я Вами ВОСХИЩАЮСЬ, Вы не поняли меня.

Простите...

А мадам Кулакова там действительно совершенно не при чем была.

Я НЕ ЕЁ назвал "бздёхом", пардон май френч.

Я бздехом назвал абсолютно любой раздражитель и сигнал из внешней среды, поступающий на Ваш радар, и на который Вы почему-то считаете своим ДОЛГОМ обязательно начинать обстоятельно и подробнейшим образом отвечать... :-)))

Вот Перька и Сусличек чудесные - они молодцы девчонки, они Вас подразнят - и хоп!! - в сторону отвалили!
А Вы уж sure enough ТУТ ЖЕ начинаете и на это покупаться и реагировать :-))

А им-то, пострелятам, ТОЛЬКО ЭТОГО И НАДО -- ПОРЖАААТЬ!!! :-))))))

Простите меня. Я совершенно не хотел Вас обидеть.

Скажу Вам больше - если Ирка возьмет меня с собой на форумовку когда-инибудь, Вы будете первым из тех, с кем мне очень бы хотелось выпить пывочъка, обстоятельно так посидеть,..... неторопливо поговорить..... о королях,.... о капусте....

Я Вас ОЧЕНЬ уважаю.

Пардон.

Мадам Кулакова, невинно ***енная - вернитесь! Это ВООБЩЕ не про Вас было :-)))))))))))))))

 V

link 16.02.2006 11:03 
да, кстати, забыл уточнить - этот мой пост also qualifies as a бздёх - you DO NOT HAVE TO answer:-))))))))))))

 nephew

link 16.02.2006 11:08 
боди-снатчеры поработали, не иначе

 V

link 16.02.2006 11:12 
не-а....
тэги готовит

ща ка-а-а-ак миня вда-а-арит по дурьей башке!!
:-))

(и будет прав, летс фейс ит)
:-)))))))

Get short URL | Pages 1 2 3 all