DictionaryForumContacts

 Lohudra_Star

link 15.02.2006 10:22 
Subject: pulses - как будет точнее по-русски?
Context: Eat more pulses. решила для себя Бриджит Джонс.А наш переводчик назвал это "клетчаткой".
Но, пардон, сдаетса мне, что имелись ввиду зернобобовые и иже с ними, а то и крупы всевозможные типа ячка, просо и пр. как в нижеслед. фразах:
Pulses are also yin foods, and some, like millet, have a diuretic action. Barley helps to cleanse the body of animal fats..

 zyxel

link 15.02.2006 10:51 
бобовые растения; бобы
словарь Lingvo

 Гостья

link 15.02.2006 21:25 
Бред какой-то.
1) pulses - однозначно (зерно)бобовые (горох там, фасоль и проче бобы)
millet - просо (злак)
barley - ячмень (злак)
Злаки - grass (встречала в таком контексте во вполне американской литературе), cerials
2) бобовые - это НЕ злаки. А злаки, соответсвенно НЕ бобовые.

Короче, если человек говорит "Pulses are also yin foods, and some, like millet" - это может быть все, что угодно, и клетчатка, и белок, и даже жиры с углеводородами, тьфу ты, углеводами....

 operator

link 15.02.2006 21:36 
"Pulses are also yin foods, and some, like millet..."

Это вовсе не означает, что автор фразы относит pulses к злакам или millet - к бобовым. Речь идет о том, что и то, и другое - yin foods.

 

You need to be logged in to post in the forum