|
link 15.02.2006 10:22 |
Subject: pulses - как будет точнее по-русски? Context: Eat more pulses. решила для себя Бриджит Джонс.А наш переводчик назвал это "клетчаткой".Но, пардон, сдаетса мне, что имелись ввиду зернобобовые и иже с ними, а то и крупы всевозможные типа ячка, просо и пр. как в нижеслед. фразах: Pulses are also yin foods, and some, like millet, have a diuretic action. Barley helps to cleanse the body of animal fats.. |
бобовые растения; бобы словарь Lingvo |
Бред какой-то. 1) pulses - однозначно (зерно)бобовые (горох там, фасоль и проче бобы) millet - просо (злак) barley - ячмень (злак) Злаки - grass (встречала в таком контексте во вполне американской литературе), cerials 2) бобовые - это НЕ злаки. А злаки, соответсвенно НЕ бобовые. Короче, если человек говорит "Pulses are also yin foods, and some, like millet" - это может быть все, что угодно, и клетчатка, и белок, и даже жиры с углеводородами, тьфу ты, углеводами.... |
"Pulses are also yin foods, and some, like millet..." Это вовсе не означает, что автор фразы относит pulses к злакам или millet - к бобовым. Речь идет о том, что и то, и другое - yin foods. |
You need to be logged in to post in the forum |