DictionaryForumContacts

 sabaha

1 2 3 all

link 14.02.2006 11:04 
Subject: reasonably necessary
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: ...shall take all steps reasonably necessary

Заранее спасибо

 мilitary

link 14.02.2006 11:15 
обязан(пред)принять / (пред)примет все необходимые меры...

как-то раз мы в соглашении оставили "разумные". отправили на завод. завод прислал коммент - "что значит "разумный"?". перевели, отправили нашим английским лоерам - what "reasonable" stand for here? Лоеры ответили - reasonable is reasonable, you'd better exclude it if you dont like/understand it. перевели, отправили, завод вычеркнул и успокоился:)

 sabaha

link 14.02.2006 11:18 
Спасибо большое, а как думаете, можно так:

"должны принять все меры разумной необходимости", чтобы разумный сохранить?

 kintorov

link 14.02.2006 11:19 

 мilitary

link 14.02.2006 11:25 
имхо будет читать юрист - у него могут возникнуть вопросы по поводу что есть разумная, а что - неразумная необходимость. необходимость (имхо) есть необходимость.

а по поводу ссылки личноя очень сомневаюсь что разумный=посильный. по крайней мере в данном случае:)

 Friendly

link 14.02.2006 12:04 
Возможно, для reasonably стОит использовать "достаточный", "обоснованный"? А то прав military - что есть разумно, а что неразумно, чего Вы ето слово хотите сохранить?

 kintorov

link 14.02.2006 12:08 
Sabaha, забудьте о "разумной необходимости", напишите, как предложено милитари.

 sabaha

link 14.02.2006 12:17 
Уговорили, спасибо)

 V

link 14.02.2006 13:45 
Сабаха, это переводится "разумно необходимые"

Это строгая правовая концепция.

Английское право

Переведете неверно - на вас могут навешать астрономические убытки

про концепцию эту я на форуме объяснял

если интересно - поиском найдете

бред кинторова может стоить вам работы

 Irisha

link 14.02.2006 13:52 
Сделайте поиск по "мясницкий крюк", и тогда станет ясно, что не только убытки могут навешать, но и за что при этом стоит подвешивать некомпетентных советчиков.

 sabaha

link 14.02.2006 13:57 
V и Irisha, большое Вам спасибо, я исправила, мне тоже казалось, что reasonable в англо-саксонском праве не пустое слово,
а как Вы считаете, переводчик-фрилансер несет юридическую ответственность за перевод? или ее несет редактор или юристы компании, заказавшей перевод у работодателя фрилансера? Если несет, то на каком основании?

 V

link 14.02.2006 14:18 
договор свой смотрите с работодателем

остальное - нужна частная юр. консультация

 Аристарх

link 14.02.2006 21:16 
Сколько раз говорили, не соображайте в тематике, не лезьте подсказывать. Вашим коллегам же хуже делаете.

 мilitary

link 15.02.2006 7:33 
Сказанное мной основывается на личном опыте работы в самой что ни на есть американской компании, с самыми что ни на есть настоящими английскими и американскими юристами, с самыми что ни на есть настоящими российскими заказчиками, с самыми что нинаесть настоящими контрактами в самые что нинаесть настоящие милионы долларов и евро. Рассказаное мной это не случай из практики фриланса или даже переводческого агентства:)

Не спорю ни с уважаемыми гуру V и Irishа, ни с мудрым Аристархом. Мне, разумеется не сравниться с вашим опытом.
*падает ниц*

Но лично я, в договорах, за перевод которых я отвечаю своей начёмсидят, reasonable с тех пор опускаю и буду опускать впредь. Я живу и работаю в отдельном мире, где действительно иногда приходится отвечать за слова не перед редактором..

 Franky

link 15.02.2006 7:39 
Аристарх, трудно поверить, что Вы предлагаете коллегам не соображать в тематике. :)))

 мilitary

link 15.02.2006 7:43 
И не лезть подсказывать..:)

 Аристарх

link 15.02.2006 7:47 
Sorry, не соображаЕте, каюсь :)

 Franky

link 15.02.2006 7:58 
Кстати, мilitary, по поводу "осуществлять займ". Я хотел бы уточнить значение словосочетания: имеется в виду "взять, получить займ" или "получить займ и освоить полученные средства на предусмотренные нужды".
Уточните, если не трудно. :)

 Irisha

link 15.02.2006 8:00 
мilitary: к сожалению, наш личный опыт работы не всегда правилен. Бывает так, что нам просто не указывают на наши ошибки, и мы продолжаем их плодить и тиражировать. Мне, например, с трудом верится, что "самые настоящие американские и английские юристы" могли посоветовать Вам опускать в договорах перевод reasonable. Скорее всего, Вы с ними этот вопрос просто никогда не обсуждали. Нет? Ошибаюсь? :-) А "самые настоящие российские заказчики" не всегда являются специалистами по праву. Нет? Опять ошибаюсь? А загляните все-таки вот сюда:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=9746&L1=2&L2=1&SearchString=reasonably forthcoming&MessageNumber=9746
Это та ветка, которую я вспоминала вчера.
И вот сюда:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=46801&L1=1&L2=2
Здесь, насколько я могу судить, Оксана очень доступно все это еще раз изложила.

 мilitary

link 15.02.2006 8:09 
Franky

От не даёт же вам это покоя..:)
Что-то мне подсказывает что мы друг-друга не совсем понимаем.
Ну вспомните же там речь шла о государстве (правительстве). Взять и получить займ может например физическое или юридическое лицо оно грубо говоря приходит куда-то (в банк как правило) и берёт там деньги. ТОесть взять, получить займ можно где-то. Про такой вариант сказать "осуществляет" - кривее не придумаешь.
А правительство что? Оно размещает облигации займа. Проводит, если можно так сказать масштабную акцию. А так как мы не можем сказать где оно берёт займ, мы и говорим - проводит, осуществляет. Нет можем конечно сказать, когда сидим с пивом на кухне.. в официальных документах - нет.

 Franky

link 15.02.2006 8:12 
Спасибо :)))
Я, кстати, именно уточнял, а не пытался какими-то обходными путями что-то доказать.

 мilitary

link 15.02.2006 8:36 
Irisha

Вот вам выдержки из Оксаниного поста,

"Концепция "разумности" известна не только английскому, но и российскому праву. Так, например, В ГК ЕСТЬ ТАКИЕ ПОНЯТИЯ, как разумный срок, разумная цена, разумная заботливость, разумное осуществление прав и т.п.

.. ЕДИНОГО ПЕРЕЧНЯ КРИТЕРИЕВ(по крайней мере, в российском праве) НЕ СУЩЕСТВУЕТ, и при возникновении спора вопрос о разумности остается на усмотрение суда и решается исходя из конкретных обстоятельств конкретного дела. "

Нужны комментарии? Я могу подкинуть ссылок где говорится о том что понятие "разумный" вещь весьма и весьма неопределённая не только в россии, но и в мире. Вот недавно европейский суд наконец установил понятие "разумный срок".. хоть это теперь есть. правда в Европе. А вобще чего я, Оксана действительно всё правильно изложила, не зря Вы с V дали высокую оценку комменту уважаемой Оксаны.

**Мне, например, с трудом верится, что "самые настоящие американские и английские юристы" могли посоветовать Вам опускать в договорах перевод reasonable. **

Они посоветовали не мне а заказчику вычеркнуть это из договора для ясности. Как Вы. разумеется знаете договор готовится одной стороной, потом как проект передаётся другой, которая смотрит, задаёт вопросы, вносит чего-то от себя, передаёт его обратно.. ну Вы же всё это разумеется знаете..

**Скорее всего, Вы с ними этот вопрос просто никогда не обсуждали. Нет? Ошибаюсь? :-) **

Без комментариев. Да, мне это приснилось:)

**А "самые настоящие российские заказчики" не всегда являются специалистами по праву. Нет? Опять ошибаюсь?**

См. выше. Вы разумеется знаете, что в первую очередь проект соглашения попадает на стол начальника юридической службы.. Да, хотя в россии чего только не бывает, даже юристы без юридического образования встречаются:)

Ещё один фрагмент коммента уважаемой Оксаны:

"..если бы договаривающимся сторонам хотелось высказаться более конкретно (избегая размытых терминов вроде "разумности"), они указали бы предельную сумму затрат".

Об этом собственно и речь, хотя тот пост слегка о другом и про затраты здесь не уместно, скажу, что понимаю Ваше недоверие (см. Ваши ироничные комменты) но в моём случае стороны хотели избежать именно РАЗМЫТЫХ (не я это сказал, куда уж мне, а Оксана) терминов вроде разумности.

От этой размытости я и предостерегал аскера, ибо сам сталкивался с ней на практике. По долгу службы лично я нахожусь между сторонами согласующими документ. если аскер сделал перевод, отдал и забыл - ради Бога. если он так же как и я, обеспечивает взаимодействие - этот документ с "разумной" необходимостью к нему ещё вернёться ну наверно с вероятностью 75%. Всё зависит от принципиальности того кто будет его читать.

А.. чего мне с Вами спорить.. где вы говорите крюк?

Есть только просьба, я когда буду на нём висеть, Вы с V будьте так добры, повесьте на противоположную стену выдержку из документа устанавливающего понятие "разумная необходимость" в российском праве.. а то будет ощущение что низачто страдаю..

 мilitary

link 15.02.2006 8:50 
Franky

Да, мы просто говорили о разных понятиях. я тоже это не сразу понял:)

*озадаченно озирается* Ччёрт.. где же у них здесь крюк...

 Irisha

link 15.02.2006 9:06 
military: сравните две фразы
- "Они посоветовали не мне а заказчику вычеркнуть это из договора для ясности"
- "Но лично я, в договорах, за перевод которых я отвечаю своей начёмсидят, reasonable с тех пор опускаю и буду опускать впредь".

Не поймите меня превратно, но... "Вы лично" кто такой, чтобы что-то упускать при переводе договоров? Да не просто что-то, а нечто, называемое юристами концепцией? Если Вы еще и лоер (хотя у меня от прочтения Ваших постов такого впечатления не сложилось), ну тогда, наверное, Вы можете это делать. ... правда, у меня не сложилось и впечатления, что Вы и с переводом договоров "на ты"...

Да, и Вы лично кого-нибудь просили объяснить Вам эту концепцию разумности? Не заказчикам, а Вам? Мне вот, например, после объяснений не приходит в голову вычеркивать reasonable или переводить reasonable efforts как "приложить максимальные усилия" или что-то в этом роде.

А по поводу критериев разумности, или о том, как судить, что является разумным, а что - нет, - все-таки перечитайте пост V на приведенной мной ветке. Я давно его не перечитывала, но мне кажется он там это комментировал, а может на другой ветке, но где-то было.

 V

link 15.02.2006 9:47 
коллеги, - и особенно милитари - рекомендую прекратить пустую дискуссию о полезности подхода к профессии по принципу "назло клиенту отморожу себе мозг".

Слово "разумность/ризонабл" имеет необычайно важное значение в английском праве, и НЕ переводить (или НЕправильно переводить) его можно только если готов принять все последствия этого на грудь , причем по полной программе.

Или если в работе своей ориентируешься не на клиента, а ориентируешься в работе своей на интеллектуальный уровень его замглавбуха или младшего технолога.

Ну так эти козлики договора и не читают.

Вредно им.

И не для них они пишутся.

Ибо козлики эти, устно вас подставив, и когда дерьмо "вдарит по вентилятору", быстренько уйдут либо в кусты, либо в запой, либо боус оф зе эбав, а расхлебывать все это монументальное дерьмецо оставят - ВАС, переводчички. С них же, - безответственных, как мальчик К. - какой спрос-то?
Не они же переводили...

Если Вам интересно, я вечером завешу более подробное объяснение того, как вас на самомо деле пытались на том "заводе" в русской глубинке как лохов развести, а английские лоеры, тихо ухмыляясь, при этом уже четко рассчитывали варианты, как они вас разденут в суде.

Им это, заметьте, только выгодно было - иметь с российской стороны такого ... незамысловатого и не искушенного в профессии "переводчика".

Им же за выигранные у русских козликов в английских судах иски - БОНУСЫ ПЛАТЯТ.

Вы все учли в своем ризонинге - все, кроме вот этого.
А это как раз и был - их главный замысел.
Вы просто этого не поняли.

Рассказать?

Get short URL | Pages 1 2 3 all