DictionaryForumContacts

 Parvate

link 14.02.2006 10:05 
Subject: authorised translation
Пожалуйста, помогите сформулировать по-русски.

Речь идет не об авторизированном переводе, а о переводе юридических документов, выполненных "by authorised translator" - присяжным?лицензированным? переводчиком. "Официальный перевод" - вроде бы не совсем то. Точнее, совсем не то. Нашла в Яндексе "Лицензионный перевод". Тоже не совсем понравилось. Даже совсем не понравилось. И как бы это назвать коротко, емко и при этом правильно?

Заранее спасибо

 Pilar2005

link 14.02.2006 10:12 
заверенный перевод или перевод, выполненный уполномоченным лицом

http://www.roche-duffay.ru/articles/court.htm

 ОксанаС.

link 14.02.2006 13:22 
Перевод данного понятия зависит от контекста и от того, где дается этот самый "authorised translation".
На западе такие понятия как "официальный переводчик" и "присяжный (т.е. приведенный к присяге) переводчик" существуют. Например, нью-йоркская конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений предусматривает, что перевод подобного решения может быть заверен официальным (official translator) или присяжным переводчиком (sworn translator).

Во многих странах понятия sworn translator, official translator и authorised translator приравнены друг к другу – такие переводчики, как правило, обязаны пройти определенные курсы, после чего они аккредитуются при соответствующем органе (например, ТПП) или регистрируются в соответствующем реестре, а затем получают право выдавать "authorised translations", а в некоторых странах – и скреплять их своей печатью.

В России еще нет специальной сертификации переводчиков и института присяжных переводчиков, отвечающих за качество сделанного ими перевода. У нас переводчиком является лицо, в отношении которого имеется информация о знании им соответствующих языков, что может подтверждаться дипломами, сертификатами о специальном образовании и квалификации.

Таким образом, если речь идет о переводе, выполненном в России, то, наверное, надо назвать его "перевод, выполненный дипломированным переводчиком", а если на Западе – то "перевод, выполненный сертифицированным переводчиком".

 

You need to be logged in to post in the forum