DictionaryForumContacts

 IrynaS

link 10.02.2006 14:01 
Subject: ЕЩЕ НЕМНОЖКО ПОМОГИТЕ!
Помогите перевести весь текст! Пожалуйста!
Приводим образцы подписей и отражения печати, которые просим считать обязательными во время осуществления операций за текущим счетом. Чеки и другие распоряжения за счетом просим считать действительными в случае наличия на них одного первого и одного второго подписей.
Документ, который подтверждает взятие предприятия на налоговый учет.

Зарание спасибо неземное!

 Анна Ф

link 10.02.2006 15:03 
Please find herewith samples of signatures and seal images, which must be regarded as obligatory for current account transactions. We strongly advise (recommend) that cheques and other orders contain the first and the second signature. In this case, they will be considered valid. (if these signatures are added ...)

Что-то вроде этого.

А с русским вариантом - беда :(
что это за "первого и одного второго подписей"???

 IrynaS

link 10.02.2006 15:20 
так юристы утвердили... не наю. А как все-таки перевести это предложение?
"Документ, который подтверждает взятие предприятия на налоговый учет."
Еще раз - спасибо!

 V

link 10.02.2006 16:11 
тех лоеров - на мыло :-)

**взятие предприятия на налоговый учет**
**отражения печати**
:-))))))

 SH2

link 10.02.2006 16:15 
Я думаю, «первого и одного второго» это так переклады переложили цифру 11/2.

 ОксанаС.

link 10.02.2006 16:46 
Я думаю, что "одного первого и одного второго подписей" означает подпись одного лица из имеющих право первой подписи и подпись одного лица из имеющих право второй подписи - first signatory and second signatory

 Alex16

link 10.02.2006 20:00 
Document confirming the Company's registration in (with?) tax authorities.

... specimen signatures and seal impressions...

We give below specimen signatures and seal impressions which you should rely upon, on a mandatory basis, when making transactions on current accounts...

 V

link 13.02.2006 16:44 
операций за текущим счетом
другие распоряжения за счетом
наличия на них одного первого и одного второго подписей

это какой язык?

 Enote

link 13.02.2006 17:03 
Это, возможно, радяньска мова. )))
"Карточка принимается без отражения печати и заверяется подписью уполномоченного работника банка."
Это из http://www.vabank.com.ua/ru/cor_banking/ho_account.html
Однако там же есть и оттиск печати. Это разные понятия?

 V

link 13.02.2006 17:07 
а-а-а, тоись это те же, что и которые про "филию" ваяли, стало быть...

ну мы знаем, кто нам с ЭТИМ может помочь

:-)

 Аристарх

link 13.02.2006 19:39 
И кто же это? )))

 V

link 14.02.2006 12:28 
Коля, оххх...и не поминайте лихо...
:-)

(он тут уже отмечался надысь - у него теперь новое поветрие.
Зацени: ежели перевод про что-то незалежное, то он, как этнический хо..., ну этааа, ты понимаешь, ...значить, стало быть,... знает перевод этого РУССКОГО слова НА АНГЛИЙСКИЙ лучче других... а особенно ежели что про бухгалтерию - то из-за жены и вовсе не подходи к тематике - снесет в минуту. Все выучил, подлюга...
"Проще убить" (с) Чтоб не мучился)

следи внимательно за рукой.

:-)

 Аристарх

link 14.02.2006 12:39 
Теперь, кажись, догадываюсь :-)

 

You need to be logged in to post in the forum