Subject: должности Люди, как лучше перевести на англ. должность ген.директора и директоров по направлениям в русской компании. По контексту, просто общая информация: ФИО, возраст и тд. Нормально будет написать General Director, Businesses directors, или лучше Branch Directors, или как?Спасибочки... |
ИМХО гендиректора чаще пишут наоборот, тоесть Director General. Пишите Dept.Head(s) - имхо звучит симпатишнее всего. |
Director General - только в ООН. Пора бы уже это усвоить. |
Не обязательно наооборот, встречал много раз General Director consider also: Division Head |
Aiduza, быстренько пробегите глазами первую страницу. http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Director+General+"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB |
и жду Ваших комментов:) |
я вот все думаю, насколько CEO может считаться аналогом гендиректора. Или же не может в принципе? |
CEO, по мнению многих людей с кем, я работал, является главой американских компаний. Если мне не изменяет память, то аналог в Англии Managing Director. У нас вроде как принято называть эту должность General Director. |
kapa, СЕО это же председатель правления, совета директоров и все пироги.. Вроде иногда может,но только иногда, если я ничего не путаю. Чего бы Вам не назать гендиректора General Director или Director General? Лично я говорю лишь о том что из этих двух вариантов мне больше встречалось с написанием наоборот. |
Если уже зашла речь... поясните насчет Division. В некоторых текстах под этим словом подразумевалось подразделение Компании, в некоторых направление бизнеса, в некоторых трактовалось чуть ли не как отдел. Каково соотношение Division, Department у нас, и заграницей? Потому что даже в данном тексте я оставила Division Heads для директоров по направлениям, и Dept. Heads для начальников отделов. Насколько это правильно? |
To Military: нет, я и не собиралась писать СЕО. Я просто спросила, потому что часто смущалась при переводе этой должности с англ на русский. В большинстве двуязычных контрактов, которые мне доводилось видеть, Гендиректор назывался как General Director. Но буквально вчера увидела обратное написание, поэтому и спросила. Кроме того, даже в России компании отличаются по своей организационной струкруре. В нашей, например, есть такая должность как COO, она именно так называется, и много еще каких должностей, которых в большинстве российских компаний нет, или же называются они как-то по-другому... |
Имхо департамент надо поставить повыше. Всёжтаки, как мы знаем, в нектрых старанх так целые министерства именуются. Рекомендую назвать divisionами отделы, а направления - департаментами. Впрочем я думаю кто-нибудь более лучший вариант предложит. Что касается гендиректоров, то вот сравните (это только по uk): http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="General+Director"&btnG=Google+Search&meta=cr=countryUK|countryGB http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Director+General"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB Однако при этом конечно надо учитывать что второй вариант цепляет много информационного официоза о всяких межправительсвенных конторах типа оонии магатэ и т.п. Решать Вам. |
В Русале, допустим, сначала идет Division. |
military, CEO - это нидайбоже не Председатель совдира, то - Chairman (of the Board) - глава как бы законодательной власти компании, а CEO - как раз глава исполнительной власти, то есть по-нашему он Генеральный директор и есть. |
A chief executive officer (CEO) or chief executive is the highest-ranking corporate officer or executive officer of a corporation, company, or agency. In the United States the CEO may also be the chairman of the board or the company president in small businesses, but these roles are often separated in larger organizations, to prevent the company from becoming dominated by a single personality, and to prevent a conflict of interest against the owners (the shareholders). In the European Union there is a stipulation that the chief executive and the chairman of the board be separate functions. This ensures a distinction between governance and management and allows for clear lines of authority. The aim is to prevent a conflict of interest and too much power being concentrated in the hands of one person. In rare circumstances an Executive Chairman can be appointed but this is either illegal in many jurisdictions or frowned upon by Regulators. In the United Kingdom many Charities and Government Agencies are headed by a Chief Executive who is answerable to a Board of Trustees or Board of Directors. ( http://encyclopedia.thefreedictionary.com/chief+executive+officer ) Как видим на самом деле всё не так драматично:) |
Какой там драматизм! Вы привели прекрасную иллюстрация тому, что я сказал, не правда ли, сэр? :-)) |
:) я привёл прекрасную иллюстрацию во всех отношениях. ибо она : 1. подтверждает вашу правоту в целом 2. показывает что частности могут отличаться от общего правила. a посему всёжтаки не "нидайбоже не Председатель совдира", а НЕ ПРЕДАТЕЛЬ СОВДИРА В в 90 % СЛУЧАЕВ. Об этом же нам говорит и наш с Вами мультитран (на CEO). |
СЕД :) |
1)Вот в это я ваще не врубился: Об этом же нам говорит и наш с Вами мультитран (на CEO). 2) охотно верю, что In the United States the CEO may also be the chairman of the board or the company president in small businesses. |
1)Вот в это я ваще не врубился: Об этом же нам говорит и наш с Вами мультитран (на CEO). http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=CEO Посмотрите на верхнюю строчку - поймёте. Уверяю Вас - мы с этим человеком не сговаривались:) это же лицо вполне может быть там и секретарем, и уборщиком, и сторожем. А че, бизнес же маленький, где ж народу-то взять и на председателя совета директоров, и на президента, и на секретаршу :) Не забыли что ещё надо где-то хотя бы двух людей набрать в совет директоров и дать им подчинённых?:) Впрочем я тоже могу допустить что он же (исполнительный директор) помимо всех перечисленных вами должностей может ещё и являться двумя директорами, собирать себя в совет и сам над собой председательствовать:))) |
ему кстати хорошо: любое голосование - единогласная поддержка его решений (если конечно с головой дружит и не балуется тяжёлыми наркотиками). |
да не смешите, приводить мультитран в качестве аргумента - по меньшей мере несерьезно :-)) ну да ладно, пора уже и по пиву, всем хороших выходных! |
В данном случае - вполне серьёзно. Не распугивайте уже народ:) P.S. Присоединяюсь к прозвучавшему пожеланию! |
Ген.директор в российской компании - это человек, который является не только директором, но ещё и (со)владельцем. Сюда обычно входят ООО. (General Director). Испольнительный директор в рос. комп. - человек, которого наняли выполнять эти обязанности. (Executive Director). CEO - Chief Executive Officer - в нашем случае это Председатель правления или Председатель Совета Директоров очень большой фирмы, что-то типа РАО Газпром. ЭТО В РОССИИ. На Британщине будет соответственно - Director, Managing Director, CEO. |
Да, забыл добавить. В Англии директора можно назвать и Chairman, но это очень пафосно, а в Штатах названия другие. Всё в зависимости от того, с кем вы общаетесь. |
ММК, можно поинтересоваться, откуда у Вас такая по-военному четкая информация? Это записано в каком-то нормативном акте? Прямо вот так: "В РОССИИ исполнительный директор называется Executive Director и никак иначе"? Вам не кажется, что не может быть безоговорочных англо-русских параллелей в должностях? Мы можем подбирать соответствующие переводы на основании их функций. Или сложившейся традиции. "CEO - Chief Executive Officer - в нашем случае это Председатель правления или Председатель Совета Директоров очень большой фирмы, что-то типа РАО Газпром." Простите, а "наш случай" - это какой? Или чей? Лопух все правильно написал |
Правильно написал не лопух, а http://encyclopedia.thefreedictionary.com/chief+executive+officer (См Выше). Тем кто не видит разницы между тем что сказал лопух и тем что там написано рекомендую прочитать ещё раз, более внимательно. |
military, это не тот Медведев :-))))) Не тот уровень :-))) http://www.gazprom.com/eng/articles/article8823.shtml Вы уже до всех с успехом донесли, что в маленьких компаниях (small businesses) обе должности (CEO и Chairman of the Board) может занимать один и тот же человек (если только в small business есть акционеры :-))) |
_ Да.. расплодили медведевых они там, согласен..:) ИМХО тут никогда нельзя сказатьь однозначно. мы же с наших понятий переводим на их. несостыковки неизбежны, раз они между собой (uk и штаты) и то эти понятия по разному трактуют. Для того чтобы знать как кто, например, в газпроме называется, имхо единственно правильный вариант - прочитать как его должность пишет по английски их пресслужба. как они пишут - значит так у них и зовётся... |