DictionaryForumContacts

 кара

1 2 all

link 10.02.2006 13:24 
Subject: должности
Люди, как лучше перевести на англ. должность ген.директора и директоров по направлениям в русской компании. По контексту, просто общая информация: ФИО, возраст и тд. Нормально будет написать General Director, Businesses directors, или лучше Branch Directors, или как?

Спасибочки...

 мilitary

link 10.02.2006 13:29 
ИМХО гендиректора чаще пишут наоборот, тоесть Director General.
Пишите Dept.Head(s) - имхо звучит симпатишнее всего.

 Aiduza

link 10.02.2006 13:32 
Director General - только в ООН. Пора бы уже это усвоить.

 kinsman

link 10.02.2006 13:35 
Не обязательно наооборот, встречал много раз General Director
consider also: Division Head

 мilitary

link 10.02.2006 13:39 
Aiduza,
быстренько пробегите глазами первую страницу.

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Director+General+"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB

 мilitary

link 10.02.2006 13:40 
и жду Ваших комментов:)

 кара

link 10.02.2006 14:00 
я вот все думаю, насколько CEO может считаться аналогом гендиректора. Или же не может в принципе?

 kinsman

link 10.02.2006 14:06 
CEO, по мнению многих людей с кем, я работал, является главой американских компаний.
Если мне не изменяет память, то аналог в Англии Managing Director.
У нас вроде как принято называть эту должность General Director.

 мilitary

link 10.02.2006 14:09 
kapa, СЕО это же председатель правления, совета директоров и все пироги.. Вроде иногда может,но только иногда, если я ничего не путаю.

Чего бы Вам не назать гендиректора General Director или Director General?

Лично я говорю лишь о том что из этих двух вариантов мне больше встречалось с написанием наоборот.

 кара

link 10.02.2006 14:14 
Если уже зашла речь... поясните насчет Division. В некоторых текстах под этим словом подразумевалось подразделение Компании, в некоторых направление бизнеса, в некоторых трактовалось чуть ли не как отдел. Каково соотношение Division, Department у нас, и заграницей?

Потому что даже в данном тексте я оставила Division Heads для директоров по направлениям, и Dept. Heads для начальников отделов. Насколько это правильно?

 кара

link 10.02.2006 14:21 
To Military: нет, я и не собиралась писать СЕО. Я просто спросила, потому что часто смущалась при переводе этой должности с англ на русский. В большинстве двуязычных контрактов, которые мне доводилось видеть, Гендиректор назывался как General Director. Но буквально вчера увидела обратное написание, поэтому и спросила.

Кроме того, даже в России компании отличаются по своей организационной струкруре. В нашей, например, есть такая должность как COO, она именно так называется, и много еще каких должностей, которых в большинстве российских компаний нет, или же называются они как-то по-другому...

 мilitary

link 10.02.2006 14:28 
Имхо департамент надо поставить повыше.
Всёжтаки, как мы знаем, в нектрых старанх так целые министерства именуются.
Рекомендую назвать divisionами отделы, а направления - департаментами. Впрочем я думаю кто-нибудь более лучший вариант предложит.

Что касается гендиректоров, то вот сравните (это только по uk):

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="General+Director"&btnG=Google+Search&meta=cr=countryUK|countryGB

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Director+General"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB

Однако при этом конечно надо учитывать что второй вариант цепляет много информационного официоза о всяких межправительсвенных конторах типа оонии магатэ и т.п. Решать Вам.

 bill22

link 10.02.2006 14:35 
В Русале, допустим, сначала идет Division.

 lоpuh

link 10.02.2006 14:38 
military, CEO - это нидайбоже не Председатель совдира, то - Chairman (of the Board) - глава как бы законодательной власти компании, а CEO - как раз глава исполнительной власти, то есть по-нашему он Генеральный директор и есть.

 мilitary

link 10.02.2006 14:50 
A chief executive officer (CEO) or chief executive is the highest-ranking corporate officer or executive officer of a corporation, company, or agency.

In the United States the CEO may also be the chairman of the board or the company president in small businesses, but these roles are often separated in larger organizations, to prevent the company from becoming dominated by a single personality, and to prevent a conflict of interest against the owners (the shareholders).

In the European Union there is a stipulation that the chief executive and the chairman of the board be separate functions. This ensures a distinction between governance and management and allows for clear lines of authority. The aim is to prevent a conflict of interest and too much power being concentrated in the hands of one person.

In rare circumstances an Executive Chairman can be appointed but this is either illegal in many jurisdictions or frowned upon by Regulators.

In the United Kingdom many Charities and Government Agencies are headed by a Chief Executive who is answerable to a Board of Trustees or Board of Directors.

( http://encyclopedia.thefreedictionary.com/chief+executive+officer )

Как видим на самом деле всё не так драматично:)

 lоpuh

link 10.02.2006 14:55 
Какой там драматизм! Вы привели прекрасную иллюстрация тому, что я сказал, не правда ли, сэр? :-))

 мilitary

link 10.02.2006 15:06 
:) я привёл прекрасную иллюстрацию во всех отношениях. ибо она :
1. подтверждает вашу правоту в целом
2. показывает что частности могут отличаться от общего правила.

a посему всёжтаки не "нидайбоже не Председатель совдира", а НЕ ПРЕДАТЕЛЬ СОВДИРА В в 90 % СЛУЧАЕВ.

Об этом же нам говорит и наш с Вами мультитран (на CEO).

 мilitary

link 10.02.2006 15:14 
СЕД :)

 lоpuh

link 10.02.2006 15:17 
1)Вот в это я ваще не врубился:
Об этом же нам говорит и наш с Вами мультитран (на CEO).

2) охотно верю, что In the United States the CEO may also be the chairman of the board or the company president in small businesses.
Добавлю, что это же лицо вполне может быть там и секретарем, и уборщиком, и сторожем. А че, бизнес же маленький, где ж народу-то взять и на председателя совета директоров, и на президента, и на секретаршу :)

 мilitary

link 10.02.2006 15:32 
1)Вот в это я ваще не врубился:
Об этом же нам говорит и наш с Вами мультитран (на CEO).

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=CEO

Посмотрите на верхнюю строчку - поймёте. Уверяю Вас - мы с этим человеком не сговаривались:)

это же лицо вполне может быть там и секретарем, и уборщиком, и сторожем. А че, бизнес же маленький, где ж народу-то взять и на председателя совета директоров, и на президента, и на секретаршу :)

Не забыли что ещё надо где-то хотя бы двух людей набрать в совет директоров и дать им подчинённых?:) Впрочем я тоже могу допустить что он же (исполнительный директор) помимо всех перечисленных вами должностей может ещё и являться двумя директорами, собирать себя в совет и сам над собой председательствовать:)))

 мilitary

link 10.02.2006 15:34 
ему кстати хорошо: любое голосование - единогласная поддержка его решений (если конечно с головой дружит и не балуется тяжёлыми наркотиками).

 lоpuh

link 10.02.2006 15:44 
да не смешите, приводить мультитран в качестве аргумента - по меньшей мере несерьезно :-))
ну да ладно, пора уже и по пиву, всем хороших выходных!

 мilitary

link 10.02.2006 15:54 
В данном случае - вполне серьёзно. Не распугивайте уже народ:)
P.S.
Присоединяюсь к прозвучавшему пожеланию!

 MMK

link 10.02.2006 20:40 
Ген.директор в российской компании - это человек, который является не только директором, но ещё и (со)владельцем. Сюда обычно входят ООО. (General Director).

Испольнительный директор в рос. комп. - человек, которого наняли выполнять эти обязанности. (Executive Director).

CEO - Chief Executive Officer - в нашем случае это Председатель правления или Председатель Совета Директоров очень большой фирмы, что-то типа РАО Газпром.

ЭТО В РОССИИ.

На Британщине будет соответственно - Director, Managing Director, CEO.
Там же директор филиала будет Branch Manager.

 MMK

link 10.02.2006 20:46 
Да, забыл добавить. В Англии директора можно назвать и Chairman, но это очень пафосно, а в Штатах названия другие. Всё в зависимости от того, с кем вы общаетесь.

 _

link 10.02.2006 21:13 
ММК, можно поинтересоваться, откуда у Вас такая по-военному четкая информация? Это записано в каком-то нормативном акте? Прямо вот так: "В РОССИИ исполнительный директор называется Executive Director и никак иначе"?
Вам не кажется, что не может быть безоговорочных англо-русских параллелей в должностях? Мы можем подбирать соответствующие переводы на основании их функций. Или сложившейся традиции.

"CEO - Chief Executive Officer - в нашем случае это Председатель правления или Председатель Совета Директоров очень большой фирмы, что-то типа РАО Газпром."

Простите, а "наш случай" - это какой? Или чей?
Как это "Председатель правления ИЛИ Председатель Совета Директоров, это же разные должности?
В Газпроме председатель правления - Миллер, а председатель Совета директоров - Медведев. Разницу между этими двумя должностями Вы знаете? Кстати, угадайте, кто из них CEO :-)

Лопух все правильно написал

 мilitary

link 13.02.2006 8:48 
Правильно написал не лопух, а
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/chief+executive+officer
(См Выше). Тем кто не видит разницы между тем что сказал лопух и тем что там написано рекомендую прочитать ещё раз, более внимательно.

 мilitary

link 13.02.2006 9:04 
Информация к размышлению,

Миллер:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=CEO+Miller+Gazprom&btnG=Search&meta=

Медведев:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=CEO+Medvedev+Gazprom&btnG=Search&meta=

ещё Миллер
http://www.forbes.com/facesinthenews/2005/07/07/0707autofacescan05.html (ссылка на статью у меня открывалась долго, уверяю всех - Миллер там СЕО)

не-не.. я не спорю с уважаемым Лопухом. всё правильно.. но исключения.. всёж бывают..:)

 _

link 13.02.2006 9:17 
military,
это не тот Медведев :-))))) Не тот уровень :-)))

http://www.gazprom.com/eng/articles/article8823.shtml

Вы уже до всех с успехом донесли, что в маленьких компаниях (small businesses) обе должности (CEO и Chairman of the Board) может занимать один и тот же человек (если только в small business есть акционеры :-)))
Ладно Вам уже суетиться, откройте словарь Блэка и посмотрите, кто есть CEO.

 мilitary

link 13.02.2006 10:08 
_

Да.. расплодили медведевых они там, согласен..:)
Да ну их тогда со страшной силой. В том то всё и дело что по западным, как я понимаю, о которых говорите Вы и лопух, Миллер ну никак не может быть СЕО (аж там прям нидайбоже). Кстати и дмитрия медведева вон иногда тоже CEO называют.

ИМХО тут никогда нельзя сказатьь однозначно. мы же с наших понятий переводим на их. несостыковки неизбежны, раз они между собой (uk и штаты) и то эти понятия по разному трактуют.

Для того чтобы знать как кто, например, в газпроме называется, имхо единственно правильный вариант - прочитать как его должность пишет по английски их пресслужба. как они пишут - значит так у них и зовётся...
Я так думаю (с)

Get short URL | Pages 1 2 all