DictionaryForumContacts

 кара

link 10.02.2006 11:47 
Subject: Foundation documents
Товарищи, помогите чайникам! если в русском тексте перечисляются Учредительные документы, Устав, Учредительный договор, то вопрос: как лучше перевести Учредительный договор - как Founders Agreement, memorandum of association, или как? Просто, чтобы не было сомнений в голове экспата, о чем идет речь... Устав и Учредительные документы я перевела, как Chart and foundation documents. Плиз, не в службу, а в дружбу....

Заранее гранд мерси....

 Katerina.br

link 10.02.2006 12:04 
Foundation Agreement - мы этот термин используем ежедневно

 Lyssa

link 10.02.2006 12:39 
Memorandum and Articles of Association, где первое - учредительный договор, второе - устав (BVI)

 Levitan

link 10.02.2006 14:16 

Учредительный договор - Foundation agreement или memorandum of association

Устав - Charter или Articles of association

 Irisha

link 10.02.2006 14:18 
Ты-ы-ыщу раз... Нет! Мульон раз обсуждалось на форуме. Поиск, поиск, поиск...

 V

link 10.02.2006 15:58 
Ириша, ЛОЛ и Шляпсним! :-))

Катерина, вот это вот: **Foundation Agreement - мы этот термин используем ежедневно **
- не делает вам чести

 

You need to be logged in to post in the forum