Subject: Foundation documents Товарищи, помогите чайникам! если в русском тексте перечисляются Учредительные документы, Устав, Учредительный договор, то вопрос: как лучше перевести Учредительный договор - как Founders Agreement, memorandum of association, или как? Просто, чтобы не было сомнений в голове экспата, о чем идет речь... Устав и Учредительные документы я перевела, как Chart and foundation documents. Плиз, не в службу, а в дружбу....Заранее гранд мерси.... |
|
link 10.02.2006 12:04 |
Foundation Agreement - мы этот термин используем ежедневно |
Memorandum and Articles of Association, где первое - учредительный договор, второе - устав (BVI) |
Учредительный договор - Foundation agreement или memorandum of association Устав - Charter или Articles of association |
Ты-ы-ыщу раз... Нет! Мульон раз обсуждалось на форуме. Поиск, поиск, поиск... |
Ириша, ЛОЛ и Шляпсним! :-)) Катерина, вот это вот: **Foundation Agreement - мы этот термин используем ежедневно ** |
You need to be logged in to post in the forum |