DictionaryForumContacts

 Anni

link 23.07.2004 10:17 
Subject: laws, edicts etc.
Очень прошу высказать свое мнение по поводу следующей терминологии, так как на сайтах и в переводах некоторых контор такой разнобой. А как же правильно?

Законодательство Legislation
Кодекс Code
Закон Law
Указ Президента Edict
Распоряжение Президента Order
Постановление Президента Decree
Постановление правительства Decree
Распоряжение правительства Order
Резолюция? Resolution
Положение (о…) Enactment of /Regulations for ????
Инструкция министерства Instruction
Правила Rules
Акт гос. Комитета и т.д. Act?
Постановление парламента Decree of the Parliament
Приказ Order
Распоряжение суда Court Order
Решение суда Court Decision, Judgment of Court
Ведомственные акты Departmental Act ???
Предписание: Order:
Административное предписание Administrative Order
Предписание суда Rule of Court or Court Order

 U2

link 24.07.2004 9:54 
не юристы мы... поэтому все сказанное имхо. Начало вроде нормально.
Положение (о…) мне встречалось Regulation on
Решение суда можно еще "court ruling"
Ведомственные акты я бы сказал Departmental Regulations.
Предписание: смотря что, может быть и injunction (если судебный запрет-предписание)
Предписание суда см. выше injunction (для ситуаций, когда суд предписывает ответчику совершить/не совершать определенные действия). насчет судов и ихних решений я так и не смог разобраться.

 

You need to be logged in to post in the forum