Subject: положительное заключение экспертизы Здравствуйте, господа....Прошу помощи в очередной раз... Проблема в том, как перевести "положительное" в контексте: положительное заключение государственной вневедомственной экспертизы... идет перечисление этих заключений в Разрешении на строительство... Спасибо |
|
link 9.02.2006 5:32 |
favo(u)rable ruling |
a positive decision не пойдет? |
да вот меня смущает это positive, т.к. после того как я начала искать варианты в словарях, нашла такую информацию, что положительное заключение может быть с оговорками и без них и от этого перевод меняется... |
но в целом же решение остается положительным, т.е. несет в себе позитив |
Positive expert opinions were obtained from the following state agencies: 1. State Expertise Committee 2. State Expertise of ... |
В некотором контексте можно и Approval from the State Commission of Experts State Commission of Experts' Approval |
Согласен с вовочкой - opinion в большинстве случаев. |
Только поосторожнее с "экспертизой". Это учреждение, которое вернее было бы назвать Commission of Experts. |
Вот именно - многие так и порываются обозвать это "Expertise". 10-4: можно еще и Experts Panel. |
Что-то слишком вы усложняете... Правильный перевод- expertise approval. "Экспертиза"- в данном случае не учреждение, а процесс, поэтому expertise подходит, "положительное" можно опустить, т.к. "approval" само по себе содержит положительный подтекст. И самое главное- именно такой перевод и использовался всегда в моей практике. |
**именно такой перевод и использовался всегда в моей практике.** - убедительный аргумент. Ничего не попишешь. :-) вовочка тоже ошибается это русизьм - индуизьм Прав именно 10-4 - expertise означает "опыт, совокупность знаний и умения" НЕ "экспертиза" в нашем смысле |
You need to be logged in to post in the forum |