DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 8.02.2006 11:58 
Subject: due to 3 month AFTER AWARD
Боюсь быть неточной , подскажите пожалуйста!

Речь о поставках (deliverables)по контракту :

Deliverables due 3 months after AWARD

Поставки производимые в течение 3 месяцев после ЗАКЛЮЧЕНИЯ? контракта

Спасибо!

 Ромашка

link 8.02.2006 12:02 
а я думаю, что через 3 месяца после подтверждения заказа, потому что у award есть значение "государственный заказ"

 Bangladesh

link 8.02.2006 12:06 
кажется, что после ЗАКЛЮЧЕНИЯ (контракта), award даже бывает и "присужденние"

 Irisha

link 8.02.2006 12:07 
контекст

 lоpuh

link 8.02.2006 12:08 
имхо, to award contract означает - выбрать победителя тендера, того, кто предложит самые выгодные условия выполнения работ, вот этому-то победителю этот контракт и "вручается" (the contact is awarded to Pupkin and sons). Но это еще не заключение контракта. Черт, а как сказать это по русски, не знаю

 Ромашка

link 8.02.2006 12:11 
так и говорят, фирма, которая выиграла тендер

 Aiduza

link 8.02.2006 12:12 
или "после ПОДПИСАНИЯ договора".

 Ромашка

link 8.02.2006 12:13 

 Abracadabra

link 8.02.2006 12:18 
Irisha,

Это первая страница контракта

Дана таблица, где перечисляются deliverables (отчеты в моем случае) их стоимость, и сроки поставки. Например:

Deliverables due to 3 month after award:

Deliverable 5.3.2 (это номер отчета) -Price ....$

дальше идут

Deliverables due to 6 month after award

Deliverables due to 9 month after award и т. д.

И в конце контракта есть SCHEDULE:

Deliverable 5.3.2 shall be due 3 month after the award of this Task Order (Техническое задание по данному контракту)

И так для всех поставок.

 lоpuh

link 8.02.2006 12:24 
ну да, в Мультитране все вместе- и присуждать контракт, и заключать.
Видимо, не во всех контекстах различие релевантно.

По смыслу в контексте абракадабры - "после подписания"

 Irisha

link 8.02.2006 12:28 
Во! - "deliverables (отчеты в моем случае)" - это уже не "поставки". Меня это прежде всего смутило.

award - думаю, все-таки присуждение контракта; видимо, был тендер (но все зависит от условий - либо контракт подписывается сразу после объявления победителя тендера, т.е. присуждение и подписание совпадают по времени, либо ... возможны варианты :-) ).

А deliverables я бы так и называла отчетами. Возможно, в самом начале я бы написала что-то вроде "Отчеты, подлежащие разработке/которые должны быть подготовлены/составляемые по условиям контракта". Т.е речь идет о результатах выполнения (консалтингового?)задания в рамках контракта.

 10-4

link 8.02.2006 12:29 
deliverables - это (обычно) "отчетные материалы/документация", "материалы, передаваемые заказчику", то, чем отчитываются об исполнении этапа/контракта.
Может про них речь?

 Abracadabra

link 8.02.2006 12:33 
Вот я и сомневаюсь, откуда нам следует эти месяцы отсчитывать? Когда они присылали предыдущий контракт там было AFTER SIGNING the contract а в новом контракте новое слово написали AWARD и я чего-то так напряглась, потому что потом я по башке получу.:(

2 Irisha )))

Спасибо. Про отчеты я в курсе. Я правильно поняла что даты присуждения контракта и подписания контракта не всегда могут совпадать.

2 10-4 Да именно это научные отчеты, напрягает AWARD

 Irisha

link 8.02.2006 12:38 
Abracadabra: если напрягает, пошлите им запрос с просьбой разъяснить. Единственный вариант, имхо.

 lоpuh

link 8.02.2006 12:42 
Абракадабра, на всякий случай, вот здесь хорошо процедура расписана:
http://www.ucop.edu/facil/fmc/facilman/volume5/ch8.html

если нет возможности уточнить, имхо лучше оставить "присуждение", тогда, если что - то по башке достанется не Вам :)

 dabomb

link 8.02.2006 12:46 
может после заключения проекта договора? ведь проект- это ещё не договор

 Abracadabra

link 8.02.2006 12:53 
СПАСИБО ВСЕМ!)))

Подстраховаться я думаю , все же надо, напишу :"присуждение".

Да,прямо присуждение ОСКАРА какое-то. Эх, витеватое слово AWARD! А когда в этом еще и ни фига не разбираешься, точно "железным " Оскаром по башке получишь!

 

You need to be logged in to post in the forum