|
link 8.02.2006 11:58 |
Subject: due to 3 month AFTER AWARD Боюсь быть неточной , подскажите пожалуйста!Речь о поставках (deliverables)по контракту : Deliverables due 3 months after AWARD Поставки производимые в течение 3 месяцев после ЗАКЛЮЧЕНИЯ? контракта Спасибо! |
а я думаю, что через 3 месяца после подтверждения заказа, потому что у award есть значение "государственный заказ" |
|
link 8.02.2006 12:06 |
кажется, что после ЗАКЛЮЧЕНИЯ (контракта), award даже бывает и "присужденние" |
контекст |
имхо, to award contract означает - выбрать победителя тендера, того, кто предложит самые выгодные условия выполнения работ, вот этому-то победителю этот контракт и "вручается" (the contact is awarded to Pupkin and sons). Но это еще не заключение контракта. Черт, а как сказать это по русски, не знаю |
так и говорят, фирма, которая выиграла тендер |
или "после ПОДПИСАНИЯ договора". |
|
link 8.02.2006 12:18 |
Irisha, Это первая страница контракта Дана таблица, где перечисляются deliverables (отчеты в моем случае) их стоимость, и сроки поставки. Например: Deliverables due to 3 month after award: Deliverable 5.3.2 (это номер отчета) -Price ....$ дальше идут Deliverables due to 6 month after award Deliverables due to 9 month after award и т. д. И в конце контракта есть SCHEDULE: Deliverable 5.3.2 shall be due 3 month after the award of this Task Order (Техническое задание по данному контракту) И так для всех поставок. |
ну да, в Мультитране все вместе- и присуждать контракт, и заключать. Видимо, не во всех контекстах различие релевантно. По смыслу в контексте абракадабры - "после подписания" |
Во! - "deliverables (отчеты в моем случае)" - это уже не "поставки". Меня это прежде всего смутило. award - думаю, все-таки присуждение контракта; видимо, был тендер (но все зависит от условий - либо контракт подписывается сразу после объявления победителя тендера, т.е. присуждение и подписание совпадают по времени, либо ... возможны варианты :-) ). А deliverables я бы так и называла отчетами. Возможно, в самом начале я бы написала что-то вроде "Отчеты, подлежащие разработке/которые должны быть подготовлены/составляемые по условиям контракта". Т.е речь идет о результатах выполнения (консалтингового?)задания в рамках контракта. |
deliverables - это (обычно) "отчетные материалы/документация", "материалы, передаваемые заказчику", то, чем отчитываются об исполнении этапа/контракта. Может про них речь? |
|
link 8.02.2006 12:33 |
Вот я и сомневаюсь, откуда нам следует эти месяцы отсчитывать? Когда они присылали предыдущий контракт там было AFTER SIGNING the contract а в новом контракте новое слово написали AWARD и я чего-то так напряглась, потому что потом я по башке получу.:( 2 Irisha ))) Спасибо. Про отчеты я в курсе. Я правильно поняла что даты присуждения контракта и подписания контракта не всегда могут совпадать. 2 10-4 Да именно это научные отчеты, напрягает AWARD |
Abracadabra: если напрягает, пошлите им запрос с просьбой разъяснить. Единственный вариант, имхо. |
Абракадабра, на всякий случай, вот здесь хорошо процедура расписана: http://www.ucop.edu/facil/fmc/facilman/volume5/ch8.html если нет возможности уточнить, имхо лучше оставить "присуждение", тогда, если что - то по башке достанется не Вам :) |
может после заключения проекта договора? ведь проект- это ещё не договор |
|
link 8.02.2006 12:53 |
СПАСИБО ВСЕМ!))) Подстраховаться я думаю , все же надо, напишу :"присуждение". Да,прямо присуждение ОСКАРА какое-то. Эх, витеватое слово AWARD! А когда в этом еще и ни фига не разбираешься, точно "железным " Оскаром по башке получишь! |
You need to be logged in to post in the forum |