DictionaryForumContacts

 Koshka

link 6.02.2006 11:56 
Subject: оказать посильное содействие
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Комитет окажет посильное содействие при решении вопросов размещения производства на территории области.

Заранее спасибо

 Katica

link 6.02.2006 12:09 
М.б., to render feasible assistance? Или to do smb's best?

 Wass

link 6.02.2006 12:11 
provide the necessary co-op?
provide assistance in it's scope of authority?

типатого

 leha

link 6.02.2006 12:11 
Имхо, ...will provide reasonable assistance in ...

 felog

link 6.02.2006 12:12 
The committe will pull its weight in the arrangement relevant to locating/setting up/ putting in place production facilities in the Region (Oblast)

 Kate-I

link 6.02.2006 12:21 
will assist, within their powers, with... (имхо)

 V

link 6.02.2006 16:27 
will (help/assist) to the extent possible

will do its best to (assist...)

 mahavishnu

link 7.02.2006 3:58 
Согласен c Katica: render adequate assistance/support

 V

link 7.02.2006 15:01 
adequate - не то же самое, что в вопросе аскера.
В вопросе аскера - "посильное".
Т.е. в мету своих сил, по возможности

 mahavishnu

link 8.02.2006 16:03 
adequate = посильное
2 V: Do me a favor, look up your dictionary

 d.

link 8.02.2006 16:04 
посильное - это как сможет
adequate - это как ситуация требоваит
по-моему, не совсем одно и то же

 mahavishnu

link 8.02.2006 17:30 
Выходит, я понял аскера как-то по-другому. А Вы его поняли по-своему. Вот и всё. Чего тут огород городить?
Я вообще-то приветствовал слово "render", а слово adequate - ёмкое, и всякий может его понимать по-своему. Я бы его использовал именно в этом контексте, дабы избежать словоблудия.

 Irisha

link 8.02.2006 17:32 
Леша предложил reasonable - поддерживаю.

 Тruth Seeker

link 8.02.2006 17:41 
до кучи: to the best of one's abilities

 Irisha

link 8.02.2006 18:19 
Предложу такой вариант:

The Committee shall endeavour
- to provide (advice and) assistance as may be reasonably required to...
- to offer/give required/every possible/reasonably practicable assistance in...

 V

link 9.02.2006 14:36 
Иришин вариант отличный

2 Махавишну, на будущее,

RE **adequate = посильное
2 V: Do me a favor, look up your dictionary **

ду ми э фейвор эз велл, не пишите по-английски

у вас плохо получается :-)

**look up your dictionary ** - "лук ап" Вам рассказать, чего можно? Или сами, подумав, догадаетесь? :-)

Вы, вероятно, имели в виду, look IT up IN a dictionary...
:-)

**adequate = посильное** - alas, Wrong again

адeкватное - НЕ "посильное"

Адекватное - это достаточное, соответствующее ситуации и (предъявляемым) требованиям

Только не трудитесь мне снова запердоливать "Личные сообщения".

Не согласны - имейте смелость отвечать тут.

Don't hyperventilate, buddy
Loosen up
:-)

 mahavishnu

link 9.02.2006 15:50 
2 V: Опять распоясался! Мели, Емеля, твоя неделя! Ну чего ты всё пристаёшь, а! Займись лучше делом. Не обращай внимания и всё. Жить всем легче будет. Имею мнение - высказываю. Ты же мне не запрет.

 D-50

link 9.02.2006 15:53 
I guess that V wins with his hands down ;-) wanna bet? ;-)))

 Irisha

link 9.02.2006 16:02 
Hayret birşey! Сначала Do me a favor, потом - чё пристал. :-)))

 V

link 9.02.2006 16:09 
ну хоть по-русски написал, и то благо... :-))

**Имею мнение - высказываю. Ты же мне не запрет** - вот и я про это же.

Имею мнение.
Мнение мое состоит в том, что Вы, уважаемый, изволили запостить чушь.

Мнение свое высказываю.

Не нравится - у Вас ровно два варианта поведения:
а) заткнуться и молчать, мирно переваривая мой коммент
б) не постить чушь

Какой Вам больше нравится?

ЗЫ Про "ты" - не припомню что-то, чтобы имел честь с Вами, уважаемый, пасти свиней...

:=)

 mahavishnu

link 9.02.2006 22:59 
В моём словаре написано так:
посильная посильный - according to one's strength/possibilities, adequate; within one's powers, feasible…
Я считаю, что здесь подходит adequate. Поэтому я и предложил "render adequate assistance".
Re: Согласен c Katica: render adequate assistance/support
Что ещё непонятно?

2 Irisha: Переведите, пожалуйста, с турецкого Hayret birşey!

Кроме этого террориста, кто-нибудь ещё может высказаться по этому поводу?

 Annaa

link 10.02.2006 0:11 
Даль:
Посильный - по силам и средствам, по возможности; соразмерная с силами

Ожегов:
Посильный - Соразмерный с чьими–н. силами, возможностями

Мультитран
adequate - достаточный, отвечающий требованиям (итд)

Longman:
adequate - enough in quantity or of a good enough quality for a particular purpose

Oxford:
adequate - satisfactory or acceptable
ORIGIN from Latin adaequare ‘make equal to’

Webster:
adequate - sufficient for a specific requirement

Cambridge:
adequate - enough or satisfactory for a particular purpose

В общем тут даже комментировать нечего. У adequate по всем словарям прослеживается значение достаточности, а "посильный" это совершенно необязательно "достаточный", скорее наоборот, мы заранее предупреждаем, что "достаточности" не гарантируем и просим учесть, что наши силы ограничены

И если, mahavishnu, Вы будете и с этими фактами спорить, то Вы просто не чувствуете язык, а на переводческом форуме Вам надо не мнение свое высказывать, а тихо молчать в тряпочку и учиться

 Irisha

link 10.02.2006 5:10 
mahavishnu: вообще-то Hayret birşey! - это непереводимый турецкий фольклор. :-) Значение зависит от ситуации и интонации. В данном случае, например: "Удивительное дельце! Это что ж такое получается?!" (с) Рина Зеленая в "Подкидыше" :-) А также: "Странный Вы человек!", "Да ё-моё/ёлки-палки!", "Да неужели!", "Это что ж такое?!", "Яття умоляю!", "Итить тебе некуда!" и т.д., подтекст, правда, может быть разным... но он ведь и не произносится. :-)

А в Вашем словаре adequate относится к possibilities, а не идет самостоятельно.

 V

link 10.02.2006 9:41 
**В моём словаре написано так** - кинторов плакаль...:-))

(добавить бы еще только, что его жена (красавица и умница) работает бухгалтером, поэтому язык он не может не знать лучще всех... :-))

Ой-вей,... сам гайз ар джаст инкорриджибл...

А вот Ириша, добрая душа, пустилась в пояснения, чтобы смягчить махавишне удар, вместо того, чтобы прямо ему сказать, что это его так просто по-турецки посылают.

"Я человек в основе своей не лирический" (с), и солдат, не знающий слов любви, поэтому подведу итог прямо и без прикрас:

насчет **кто-нибудь ещё может высказаться по этому поводу?** - тут настолько все ясно уже, что нормальные люди все, что имели высказать, уже высказали.

Если и это не ясно - то перечитайте вот это:

**Вы просто не чувствуете язык, а на переводческом форуме Вам надо не мнение свое высказывать, а тихо молчать в тряпочку и учиться**

Удачи Вам, маха.
:-)

 mahavishnu

link 10.02.2006 11:00 
2 Irisha:
А в Вашем словаре adequate относится к possibilities, а не идет самостоятельно
"according to one's strength/possibilities, adequate" - а зачем надо, чтобы adequate шло самостоятельно. Вот оно как раз и имеет значение по силам и средствам, по возможности; соразмерная с силами. Разве не так?

Кстати, это из Lingvo, сами посмотрите...

Неужели это выражение на турецком имеет такую негативную коннотацию? Никогда бы не подумал.

2 V: "Don't hyperventilate, buddy" - по себе судить изволите, сударь?

 Аристарх

link 10.02.2006 11:05 
предлагаю
do one's utmost to assist/help

 mahavishnu

link 10.02.2006 11:20 
2 Аристарх: Мне кажется, что это больше похоже на "to do one's best", а здесь "оказать посильную (не самую лучшую) помощь".

 Irisha

link 10.02.2006 11:27 
mahavishnu: Еще раз. Он же последний.
Кас "а зачем надо, чтобы adequate шло самостоятельно" - а затем, что самостоятельно adequate означает совсем другое (см. пост Annaa), а в Вашем примере - АДЕКВАТНО ВОЗМОЖНОСТЯМ, именно в сочетании с possibilities.

А выражение то имеет оттенок (неприятного) удивления, и было вызвано тем, что Вы сначала обратились к человеку, а потом, когда не увидели ожидаемой реакции (а ожидали Вы, судя по всему, что-то вроде: "Ах-ах, mahavishnu! Конечно же, Вы оказались правы. Я тут по Вашему совету, который был мне так необходим, изучил десяток словарей, и теперь уж точно знаю, что adequate assistance - это и будет "посильное содействие". Что бы я без Вас делал, благодетель Вы мой. Целую Ваши ручки!" - типичная для V реакция, не правда ли? :-) ) - начали отбрыкиваться "чего ты все пристаёшь", хотя еще месяц назад Вам прямым текстом сказали: сам не лезь, и к тебе никто не полезет.

 Аристарх

link 10.02.2006 11:40 
mahavishnu
Посильная - это и есть такая помощь, которая оказывается по мере чьх-либо сил. ТО есть, люди делают все, от них зависящее

 V

link 10.02.2006 13:22 
Ириш, не маралась бы.

Человеку, который искренне считает, что по-русски **"посильную" означает "не самую лучшую" (помощь)** - прежде всего надо доучить русский.

Он у него явно не первый и не в рабочем состоянии.

До английского очередь пока не дошла.

Что ему имеет смысл делать на форуме - ему добрейшая Аннаа ласково, мягко и доходчиво пояснила.

Верить Лингве (а равно и МТ и прочей рабочей продукции) и не верить при этом любезно данным ему Анной сылкам на мега-авторитетные английские (не Лингвовские самопальные) словари можно только если уж ну жуть как хочется "пометить территорию", но не хватает аргументов, да и ответственность за ахинейный базар нести тоже страшно.

кинторов плачет в углу - его уделали.

поздравляю

 mahavishnu

link 10.02.2006 18:32 
Так что же в конце концов (после стольких эмоций!) за перевод вы предложили, я так и не понял. Кроме felog'a никто ничего и не перевёл, а мне вот интересно знать перевод этого предложения. Опять склока началась, как только кто-то осмелился перечить авторитету, да ещё в такой категоричной форме.

Спасибо за разъяснение по выражению на турецком. Несказанно благодарен.

Ну, вот уже и словарь Лингва - дерьмо самопальное, а я его только что установил! Обидно, да...

Ну успокойтесь уже, переводчики, хватит вам троим ругаться на меня. Неужели не надоело? Я к V лично не обращался после предыдущей стычки - сам полез драться и фиглярничать.

 Annaa

link 10.02.2006 18:41 
Обидели юродиевого
Отняли копеечку ...
(с)

 Irisha

link 10.02.2006 18:45 
См. "V 9.02.2006 17:36
Иришин вариант отличный" :-)))

 mahavishnu

link 11.02.2006 2:09 
All right, I overlooked it then, as it was immediately followed by valuable remarks made by the Highest Authority who reigns at this forum.
Accept my sincerest apologies, Irisha. Yours was a valuable contribution, too.

 Аристарх

link 11.02.2006 19:48 
**сам полез драться и фиглярничать.**

Кто здесь больше всех фиглярничал - это большой вопрос

 mahavishnu

link 12.02.2006 1:05 
Ещё раз обращаюсь к некоторым тут: кончайте ругаться, переходить на личности и пытаться обидеть. Меня не обидишь! А фиглярничать можно только избранным или ГДЕ?

 mahavishnu

link 12.02.2006 1:11 
В общем, так я и не понял, почему нельзя использовать adequate в этом конкретном случае, хоть вы тут все меня убейте!
А что, интересно, выбрал аскер?

 Annaa

link 12.02.2006 11:59 
Придется убить. Сам напросился. Это проще, похоже, чем донести до него самые элементарные вещи, которые он, по всей вероятности, понять не в состоянии по определению. А тихо сидеть в уголке и учиться отказывается категорически.

 Аристарх

link 12.02.2006 18:08 
И заметьте, не поленился даже к форум залезть в такую рань ( посты от 12.02.2006 4.05 и 4.11)
:)))

 

You need to be logged in to post in the forum