Subject: оказать посильное содействие Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Комитет окажет посильное содействие при решении вопросов размещения производства на территории области. Заранее спасибо |
М.б., to render feasible assistance? Или to do smb's best? |
provide the necessary co-op? provide assistance in it's scope of authority? типатого |
Имхо, ...will provide reasonable assistance in ... |
The committe will pull its weight in the arrangement relevant to locating/setting up/ putting in place production facilities in the Region (Oblast) |
will assist, within their powers, with... (имхо) |
will (help/assist) to the extent possible will do its best to (assist...) |
|
link 7.02.2006 3:58 |
Согласен c Katica: render adequate assistance/support |
adequate - не то же самое, что в вопросе аскера. В вопросе аскера - "посильное". Т.е. в мету своих сил, по возможности |
|
link 8.02.2006 16:03 |
adequate = посильное 2 V: Do me a favor, look up your dictionary |
посильное - это как сможет adequate - это как ситуация требоваит по-моему, не совсем одно и то же |
|
link 8.02.2006 17:30 |
Выходит, я понял аскера как-то по-другому. А Вы его поняли по-своему. Вот и всё. Чего тут огород городить? Я вообще-то приветствовал слово "render", а слово adequate - ёмкое, и всякий может его понимать по-своему. Я бы его использовал именно в этом контексте, дабы избежать словоблудия. |
Леша предложил reasonable - поддерживаю. |
|
link 8.02.2006 17:41 |
до кучи: to the best of one's abilities |
Предложу такой вариант: The Committee shall endeavour |
Иришин вариант отличный 2 Махавишну, на будущее, RE **adequate = посильное ду ми э фейвор эз велл, не пишите по-английски у вас плохо получается :-) **look up your dictionary ** - "лук ап" Вам рассказать, чего можно? Или сами, подумав, догадаетесь? :-) Вы, вероятно, имели в виду, look IT up IN a dictionary... **adequate = посильное** - alas, Wrong again адeкватное - НЕ "посильное" Адекватное - это достаточное, соответствующее ситуации и (предъявляемым) требованиям Только не трудитесь мне снова запердоливать "Личные сообщения". Не согласны - имейте смелость отвечать тут. Don't hyperventilate, buddy |
|
link 9.02.2006 15:50 |
2 V: Опять распоясался! Мели, Емеля, твоя неделя! Ну чего ты всё пристаёшь, а! Займись лучше делом. Не обращай внимания и всё. Жить всем легче будет. Имею мнение - высказываю. Ты же мне не запрет. |
I guess that V wins with his hands down ;-) wanna bet? ;-))) |
Hayret birşey! Сначала Do me a favor, потом - чё пристал. :-))) |
ну хоть по-русски написал, и то благо... :-)) **Имею мнение - высказываю. Ты же мне не запрет** - вот и я про это же. Имею мнение. Мнение свое высказываю. Не нравится - у Вас ровно два варианта поведения: Какой Вам больше нравится? ЗЫ Про "ты" - не припомню что-то, чтобы имел честь с Вами, уважаемый, пасти свиней... :=) |
|
link 9.02.2006 22:59 |
В моём словаре написано так: посильная посильный - according to one's strength/possibilities, adequate; within one's powers, feasible… Я считаю, что здесь подходит adequate. Поэтому я и предложил "render adequate assistance". Re: Согласен c Katica: render adequate assistance/support Что ещё непонятно? 2 Irisha: Переведите, пожалуйста, с турецкого Hayret birşey! Кроме этого террориста, кто-нибудь ещё может высказаться по этому поводу? |
Даль: Посильный - по силам и средствам, по возможности; соразмерная с силами Ожегов: Мультитран Longman: Oxford: Webster: Cambridge: В общем тут даже комментировать нечего. У adequate по всем словарям прослеживается значение достаточности, а "посильный" это совершенно необязательно "достаточный", скорее наоборот, мы заранее предупреждаем, что "достаточности" не гарантируем и просим учесть, что наши силы ограничены И если, mahavishnu, Вы будете и с этими фактами спорить, то Вы просто не чувствуете язык, а на переводческом форуме Вам надо не мнение свое высказывать, а тихо молчать в тряпочку и учиться |
mahavishnu: вообще-то Hayret birşey! - это непереводимый турецкий фольклор. :-) Значение зависит от ситуации и интонации. В данном случае, например: "Удивительное дельце! Это что ж такое получается?!" (с) Рина Зеленая в "Подкидыше" :-) А также: "Странный Вы человек!", "Да ё-моё/ёлки-палки!", "Да неужели!", "Это что ж такое?!", "Яття умоляю!", "Итить тебе некуда!" и т.д., подтекст, правда, может быть разным... но он ведь и не произносится. :-) А в Вашем словаре adequate относится к possibilities, а не идет самостоятельно. |
**В моём словаре написано так** - кинторов плакаль...:-)) (добавить бы еще только, что его жена (красавица и умница) работает бухгалтером, поэтому язык он не может не знать лучще всех... :-)) Ой-вей,... сам гайз ар джаст инкорриджибл... А вот Ириша, добрая душа, пустилась в пояснения, чтобы смягчить махавишне удар, вместо того, чтобы прямо ему сказать, что это его так просто по-турецки посылают. "Я человек в основе своей не лирический" (с), и солдат, не знающий слов любви, поэтому подведу итог прямо и без прикрас: насчет **кто-нибудь ещё может высказаться по этому поводу?** - тут настолько все ясно уже, что нормальные люди все, что имели высказать, уже высказали. Если и это не ясно - то перечитайте вот это: **Вы просто не чувствуете язык, а на переводческом форуме Вам надо не мнение свое высказывать, а тихо молчать в тряпочку и учиться** Удачи Вам, маха. |
|
link 10.02.2006 11:00 |
2 Irisha: А в Вашем словаре adequate относится к possibilities, а не идет самостоятельно "according to one's strength/possibilities, adequate" - а зачем надо, чтобы adequate шло самостоятельно. Вот оно как раз и имеет значение по силам и средствам, по возможности; соразмерная с силами. Разве не так? Кстати, это из Lingvo, сами посмотрите... Неужели это выражение на турецком имеет такую негативную коннотацию? Никогда бы не подумал. 2 V: "Don't hyperventilate, buddy" - по себе судить изволите, сударь? |
предлагаю do one's utmost to assist/help |
|
link 10.02.2006 11:20 |
2 Аристарх: Мне кажется, что это больше похоже на "to do one's best", а здесь "оказать посильную (не самую лучшую) помощь". |
mahavishnu: Еще раз. Он же последний. Кас "а зачем надо, чтобы adequate шло самостоятельно" - а затем, что самостоятельно adequate означает совсем другое (см. пост Annaa), а в Вашем примере - АДЕКВАТНО ВОЗМОЖНОСТЯМ, именно в сочетании с possibilities. А выражение то имеет оттенок (неприятного) удивления, и было вызвано тем, что Вы сначала обратились к человеку, а потом, когда не увидели ожидаемой реакции (а ожидали Вы, судя по всему, что-то вроде: "Ах-ах, mahavishnu! Конечно же, Вы оказались правы. Я тут по Вашему совету, который был мне так необходим, изучил десяток словарей, и теперь уж точно знаю, что adequate assistance - это и будет "посильное содействие". Что бы я без Вас делал, благодетель Вы мой. Целую Ваши ручки!" - типичная для V реакция, не правда ли? :-) ) - начали отбрыкиваться "чего ты все пристаёшь", хотя еще месяц назад Вам прямым текстом сказали: сам не лезь, и к тебе никто не полезет. |
mahavishnu Посильная - это и есть такая помощь, которая оказывается по мере чьх-либо сил. ТО есть, люди делают все, от них зависящее |
Ириш, не маралась бы. Человеку, который искренне считает, что по-русски **"посильную" означает "не самую лучшую" (помощь)** - прежде всего надо доучить русский. Он у него явно не первый и не в рабочем состоянии. До английского очередь пока не дошла. Что ему имеет смысл делать на форуме - ему добрейшая Аннаа ласково, мягко и доходчиво пояснила. Верить Лингве (а равно и МТ и прочей рабочей продукции) и не верить при этом любезно данным ему Анной сылкам на мега-авторитетные английские (не Лингвовские самопальные) словари можно только если уж ну жуть как хочется "пометить территорию", но не хватает аргументов, да и ответственность за ахинейный базар нести тоже страшно. кинторов плачет в углу - его уделали. поздравляю |
|
link 10.02.2006 18:32 |
Так что же в конце концов (после стольких эмоций!) за перевод вы предложили, я так и не понял. Кроме felog'a никто ничего и не перевёл, а мне вот интересно знать перевод этого предложения. Опять склока началась, как только кто-то осмелился перечить авторитету, да ещё в такой категоричной форме. Спасибо за разъяснение по выражению на турецком. Несказанно благодарен. Ну, вот уже и словарь Лингва - дерьмо самопальное, а я его только что установил! Обидно, да... Ну успокойтесь уже, переводчики, хватит вам троим ругаться на меня. Неужели не надоело? Я к V лично не обращался после предыдущей стычки - сам полез драться и фиглярничать. |
Обидели юродиевого Отняли копеечку ... (с) |
См. "V 9.02.2006 17:36 Иришин вариант отличный" :-))) |
|
link 11.02.2006 2:09 |
All right, I overlooked it then, as it was immediately followed by valuable remarks made by the Highest Authority who reigns at this forum. Accept my sincerest apologies, Irisha. Yours was a valuable contribution, too. |
**сам полез драться и фиглярничать.** Кто здесь больше всех фиглярничал - это большой вопрос |
|
link 12.02.2006 1:05 |
Ещё раз обращаюсь к некоторым тут: кончайте ругаться, переходить на личности и пытаться обидеть. Меня не обидишь! А фиглярничать можно только избранным или ГДЕ? |
|
link 12.02.2006 1:11 |
В общем, так я и не понял, почему нельзя использовать adequate в этом конкретном случае, хоть вы тут все меня убейте! А что, интересно, выбрал аскер? |
Придется убить. Сам напросился. Это проще, похоже, чем донести до него самые элементарные вещи, которые он, по всей вероятности, понять не в состоянии по определению. А тихо сидеть в уголке и учиться отказывается категорически. |
И заметьте, не поленился даже к форум залезть в такую рань ( посты от 12.02.2006 4.05 и 4.11) :))) |
You need to be logged in to post in the forum |