Subject: gas tester Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: То есть, должность/профессия лица, проводящего анализы газа? |
газоанализатор |
(...)обученным персоналом, имеющим допуск на проведение анализа воздушных сред на пристуствие газов... имо |
...в закрытом помещении. |
...в замкнутных объемах, если уж на то пошло. |
Спасибо, но хотелось бы как-нибудь покороче выразиться. |
слово "газоанализатор" короче не скажешь. ИМХО |
До сих пор полагал, что "газоанализатор" - это название прибора. новояз? |
Я тоже считаю, что это название прибора. |
IMHO уполномоченный проверяющий/испытатель (состава) газа Confined space - замкнутое пространство |
наличие газа в замкнутом (и ограниченном) пространстве должно проверяться при помощи прибора. скорее всего в оригинале должно было быть что-то типа certified gas analyzer (tester). а про персонал с правом допуска - это подходит для любого прибора. |
tester - лицо, производящее испытание, анализ, лаборант, испытатель. Лингва. именно 'authorized'. |
"слово "газоанализатор" короче не скажешь. ИМХО" не хотел, сорри. Confined space atmospheres must be tested by qualified personnel (i.e., an Authorised Gas Tester) before entry is allowed. Перед выдачей разрешения на вход в закрытое пространство, воздух проверяется квалифицированным лицом (т.е лицом, имеющим соответствующее разрешение на проверку наличия газов). |
или проверку наличия отсутствия таковых :) |
СПАСИБО! Остановлюсь на квалифицированном лице/специалисте, имеющем ..... |
You need to be logged in to post in the forum |