DictionaryForumContacts

 Svetlanka

link 4.02.2006 5:16 
Subject: Юридический ужас!!!
Помогите пожалуйста, никак не разберусь:(

It has taken all requisite action to authorise the execution and performance of this Agreement and all other documents to which it is or will be a Party pursuant to this Agreement and to carry out the transactions contemplated hereunder and thereunder.

Огромное спасибо!!!

 nsbio

link 4.02.2006 5:37 
А кто такой этот загадочный it? Потому что не понятно, начальный it это он самый или просто часть выражения "it has taken..." В таком случае "it is" все равно этот загадочный it.
А вообще плетьми надо таких "аблакатов" за подобные опусы...

 nsbio

link 4.02.2006 5:49 
Наиболее вероятный перевод
It осуществил все действия, необходимые для авторизации исполнения и осуществления данного соглашения и других документов, в которых it является или будет одним из Участников, связанных данным соглашением, а также для совершения сделок (трансакций), оговоренных ниже (или в будущем?)...

Чем могу, как г-тся, а приемлемым языком, если есть такая нужда, пусть юристы зашифровывают... :)

 Svetlanka

link 4.02.2006 6:42 
Спасибо ОГРОМНОЕ, NSBIO!!!! Просто классно, что есть люди, которые готовы прийти на помощь!!!!

 Alex16

link 4.02.2006 7:53 
Это наверняка часть раздела "заверения и гарантии" (Продавец, покупатель и пр.)
Допустим: "Продавец предоставляет следующие заверения и гарантии:

- что он осуществил все действия, необходимые для ПОДПИСАНИЯ и исполнения настоящего Договора и всех прочих документов, СТОРОНОЙ которых он является или будет являться в соответствии с настоящим Договором и для осуществления СДЕЛОК, предусмотренных настоящим Договором и вышеуказанными документами.

Понятны конструкции "hereunder" и "thereunder"?

"hereunder" = under this [agreement, etc.]
"thereunder" = under all other documents.

Стандартные положения.

 'More

link 4.02.2006 8:24 
позвольте немного поворчу. :)
да вроде ничего документ, не ужасный. просто надо до того, как переводите немного на "кошках" потренироваться. есть же всякие учебнички по юридическому переводу, и вообще. Понимаю, работать надо, и фрилансеру приходится иметь дело сегодня с глиноземом, завтра с договором. Но и учиться надо тоже - раз уж выбрали эту профессию (или еще нет? :)
Более старшим поколениям (ээх, и стар же я стал ;) (с) гораздо было труднее - ни книжек нормальных, ни словарей, ни инета, ни видео на языке. да и спросить не у кого было.
Алекс, кстати, а "для осуществления СДЕЛОК" - imho - не лучше ли "совершения"?

 nsbio

link 4.02.2006 8:26 
Alex16 rules!

 nsbio

link 4.02.2006 8:37 
'More - Ну так не напортачишь - никто не придет и не наставит на путь истинный. :)

 'More

link 4.02.2006 11:20 
(продолжая ворчать) :)
дык ить могут и не наставить. Полистайте форум - сколько там безответных воплей... А с другой стороны - бывает, и нередко, что человек спрашивает то, что есть в мультитране, и притом вполне в кошерном виде, можно использовать. Что-то тут не так...
Я о другом. о спасении утопающих (с)
Сейчас столько возможностей именно научиться по-нормальному, с книжками и пособиями, не говоря уж о интернет клондайке - а народ не пользует. Я понимаю, что Светланка делает только первые шаги на ниве юрперевода, и правильно делает, что спрашивает людей, более сведущих.
Другие вон и не спрашивают, лепят че хотят. Я поэтому и ворчу, что хочу, чтобы человек, приложив небольшие усилия (большие усилия, как правило, прикладывают авторы учебников), получил более системный результат, чем набитую шишку, к которой приложен лед в виде предложенного ответа (кстати, не всегда приемлемого). Результатом усилий будет вполне реальное понимание того, что читаешь и переводишь (ну, и вознаграждение за перевод, ессно).
Подытожу свое ворчание. Понятно, что начинающему фрилансеру сложно овладеть всем и сразу. Да и нужно ли оно? Нужна некая база - этакий "джентельменский набор" знаний ("по понятиям" и по языку) в нескольких сферах, который позволит ему справляться с общими задачами перевода.
Сферы эти -
немного про акционерные общества
немного про законы
немного про рынки
немного про экономику
немного про нефть и газ
немного про энергетику.
ну ладно, кончаю учить, пошел книжки читать.

 Alex16

link 4.02.2006 13:22 
Мор, можно и "совершение" сделок. Книжки книжками, а без набития шишек различного калибра не обойтись.

 Irisha

link 4.02.2006 18:18 
Юр, я тоже поворчу немного, но уже на Вас, можно? :-)) Что-то не тому Вы молодежь учите: "сегодня с глиноземом, завтра с договором" ???? Что-то я не заметила, чтоб Вы сами-то часто глиноземом баловались (если только тайком от нас :-) ) И, имхо, немного оттуда/немного отсюда - немного толку и будет. :-)

 nephew

link 5.02.2006 0:42 
Irisha, ну вы же брались и за медицину, и за сотовые телефоны :))

 Irisha

link 5.02.2006 6:51 
nephew: Вы меня с кем-то путаете. Я беру только тексты финансово-экономической направленности изредка с легким налетом легализа. Если в тексте присутствуют какие-то "инородные тела", и при этом техническую часть нельзя отделить от финансовой, то я беру его только при условии, что заказчик отдаст его на проверку "технарю". Не по адресу комментарий.

 nephew

link 5.02.2006 7:19 

 Irisha

link 5.02.2006 7:26 
И что? И с чего Вы взяли, что это был текст по медицине? Вы мне что-то пытаетесь доказать, или Вам просто не с кем поговорить? :-)

 nephew

link 5.02.2006 8:01 
извините, Irisha, до меня сразу не дошло, что это был *текст финансово-экономической направленности*. Не хотела вас обидеть неуместными придирками, как можно!!

 Irisha

link 5.02.2006 8:04 
Это было из приложения к договору страхования, если Вам это о чем-то говорит. И Вам меня обидеть не удастся в любом случае и при всем желании. Всего доброго. :-)

 'More

link 5.02.2006 11:17 
Ириш, такое ворчание слушать приятно :) я и сам не склонен к "импровизациям" на инструментах иных, чем клавиатура (ну разве, что гитарку помучаю раз полгода).
глиноземом не балуемся, теперь уж и депозитариями тоже (если только из любви к лексикографии что сделаю). но в общем-то, я и не фрилансер, почти не был им.
основной посыл моего поста был - к молодым (нам уж поздновато перепрофилироваться):
раз уж вы вынуждены браться за то, в чем не совсем разбираетесь (смесь глинозема с легализом), то постарайтесь хотя бы какие-то базовые знания получить в сфере - с учебниками по переводу повозитесь, гугель поройте... кстати, и станет ясно, что интересно переводить (во всех отношениях - и "по понятиям" и "по деньгам").
по вопросу Светланки видно, что она с легализной тематикой не очень знакома, поэтому и трудности с пониманием текста. и мое замечание не звучало ни как "не знаешь - не берись", ни как "берись за все". возможно, невнятно выразился.
месидж был (попробую переформулировать)
"пока молодой - создавай базу своего профессионализма, возможности к тому есть", поскольку,в общем-то, "ще незвестно (с)", в какой сфере человек найдет свою нишу. поэтому и указал темы, о которых, в любом случае, надо иметь представление, потому что и в нефтянке "корпоративная" тематика востребована, и наоборот, в решении совета директоров вдруг начинаются такие технические подробности...
Алекс, я не про шишки. их все набивают. Вас бы на Ваше теперешнее место не взяли бы, если бы Вы совсем не понимали, что переводите. а шишки, уверен, по-прежнему набиваете. и я набиваю. Но Вы так и не ответили - действительно ли кошмарен сабж. или все-таки у Вас есть с чем сравнить.

 

You need to be logged in to post in the forum