Subject: contract provision Господа переводчики,Вот такая фраза в контракте: "Каждая сторона может сохранить полученное в результате исполнения Договора до его прекращения" - "полученное" ЧТО имеется в виду - деньги или иное? И как это передать в английском варианте?? Спасибо |
о чем контракт то |
контракт о передаче полномочий исполнительного органа выше указан пункт из статьи об ответственности сторон и основаниях для освобождения от ответственности. Полный текст пункта: "Каждая сторона может сохранить полученное в результате исполнения Договора до его прекращения. Каждая из сторон обязана отчитаться перед другой стороной за любое неосновательное обогащение ставшее результатом такого исполнения. Платежи по окончательному финансовому урегулированию должны быть проведены в разумные сроки". Если кто-нибудь сталкивался с схожим текстом на перевод, help! |
кхм-кхм, по-моему, "сохранить полученное" - самое легкое из того абзаца, что Вы привели :))) 2 имха: may keep/retain what it has received ... |
|
link 1.02.2006 13:42 |
не received, но obtained, IMHO. Что Вы, денежные дела - не самое важное из полномочий исполнительного органа. Вообще трудно что-то советовать, когда не знаешь, каков предмет договора :) |
You need to be logged in to post in the forum |