DictionaryForumContacts

 tanit

link 1.02.2006 12:55 
Subject: contract provision
Господа переводчики,
Вот такая фраза в контракте:
"Каждая сторона может сохранить полученное в результате исполнения Договора до его прекращения" - "полученное" ЧТО имеется в виду - деньги или иное? И как это передать в английском варианте??

Спасибо

 Kate-I

link 1.02.2006 13:06 
о чем контракт то

 tanit

link 1.02.2006 13:23 
контракт о передаче полномочий исполнительного органа

выше указан пункт из статьи об ответственности сторон и основаниях для освобождения от ответственности.

Полный текст пункта: "Каждая сторона может сохранить полученное в результате исполнения Договора до его прекращения. Каждая из сторон обязана отчитаться перед другой стороной за любое неосновательное обогащение ставшее результатом такого исполнения. Платежи по окончательному финансовому урегулированию должны быть проведены в разумные сроки".

Если кто-нибудь сталкивался с схожим текстом на перевод, help!

 lopuh

link 1.02.2006 13:31 
кхм-кхм, по-моему, "сохранить полученное" - самое легкое из того абзаца, что Вы привели :)))

2 имха:

may keep/retain what it has received ...
may retain everything which has been received [from the other Party]... during

 Violetta-Konfetta

link 1.02.2006 13:42 
не received, но obtained, IMHO.

Что Вы, денежные дела - не самое важное из полномочий исполнительного органа.

Вообще трудно что-то советовать, когда не знаешь, каков предмет договора :)

 

You need to be logged in to post in the forum