DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 21.07.2004 11:08 
Subject: General Law/Legislation
Доброго времени суток!

Хотелось бы узнать мнение коллег по поводу того, какой вариант перевода сабжа будет более адекватным:

1. Основы законодательства
2. Общее законодательство

Никакого конкретного контекста нет, встречается это дело довольно часто. Например, Delaware General Corporations Law. В данном случае - "General Insolvency Legislation" means legislation dealing with the restructuring and liquidation of commercial enterprises and individual entrepreneurs.

 10-4

link 21.07.2004 11:23 
ИМХО: Законы общего применения (юрисдикции)

 V

link 21.07.2004 12:23 
Общая часть закона (законодательства, кодекса, и т.п.) о...
На том понимании, что есть ещё и "особенная часть" - где прописываются конкретные регулируемые данным нормативным актом правоотношения.

 Tollmuch

link 21.07.2004 12:25 
Ну вобщем "основы" - это не то?

 Slava

link 21.07.2004 12:33 
Имхо, "основы" похоже больше на название учебного курса.

 V

link 21.07.2004 12:38 
Ни в коем разе! :-))
Это совсем другая концепция. В "Основах" тоже может быть своя и общая, и особенная части.
Это в советские и переходные советско-российские времена были такие "полу-кодексы" как бы, недоделанные, что ли, когда у законодателя либо политической воли не хватало прописывать всё подробно в полноценном кодексе, либо просто руки не доходили \ времени не хватало.
"Основы" в СССР традиционно переводились как Fundamentals ( of Civil Law , e.g....) - и вполне адекватно, ИМХО

 Tollmuch

link 21.07.2004 12:40 
Нет, в нашем законодательстве есть целый пласт документов под названием "Основы законодательства..." Правда, сферы все какие-то больше левые - о культуре, о нотариате, об охране здоровья граждан и т.п. И вообще не уверен, действуют они еще или нет :-)

 Tollmuch

link 21.07.2004 12:41 
Понял, спасибо :-)

 

You need to be logged in to post in the forum