Subject: General Law/Legislation Доброго времени суток!Хотелось бы узнать мнение коллег по поводу того, какой вариант перевода сабжа будет более адекватным: 1. Основы законодательства Никакого конкретного контекста нет, встречается это дело довольно часто. Например, Delaware General Corporations Law. В данном случае - "General Insolvency Legislation" means legislation dealing with the restructuring and liquidation of commercial enterprises and individual entrepreneurs. |
ИМХО: Законы общего применения (юрисдикции) |
Общая часть закона (законодательства, кодекса, и т.п.) о... На том понимании, что есть ещё и "особенная часть" - где прописываются конкретные регулируемые данным нормативным актом правоотношения. |
Ну вобщем "основы" - это не то? |
Имхо, "основы" похоже больше на название учебного курса. |
Ни в коем разе! :-)) Это совсем другая концепция. В "Основах" тоже может быть своя и общая, и особенная части. Это в советские и переходные советско-российские времена были такие "полу-кодексы" как бы, недоделанные, что ли, когда у законодателя либо политической воли не хватало прописывать всё подробно в полноценном кодексе, либо просто руки не доходили \ времени не хватало. "Основы" в СССР традиционно переводились как Fundamentals ( of Civil Law , e.g....) - и вполне адекватно, ИМХО |
Нет, в нашем законодательстве есть целый пласт документов под названием "Основы законодательства..." Правда, сферы все какие-то больше левые - о культуре, о нотариате, об охране здоровья граждан и т.п. И вообще не уверен, действуют они еще или нет :-) |
Понял, спасибо :-) |
You need to be logged in to post in the forum |