Subject: fair value loss Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Таблица "Сводный месячный финансовый отчет". Это статья расходов: Fair value loss on financial instrument. Также непонятно как перевести статью Fair value gain on financial instrument. В каком смысле здесь "Fair value" - как справедливая стоимость или стоимость в текущих ценах, а может быть какая-то другая? Заранее спасибо |
Вообще, Fair value loss on financial instrument - я бы перевела как "убыток от обесценения финансовых инструментов", но раз это идет у вас в паре с gain, то предложу снижение/прирост справедливой стоимости финансовых инструментов |
Irisha! Я все-таки думаю, что первое более подходит как "убыток от обесценения финансовых инструментов"/"прибыль от роста стоимости финансовых инструментов", тогда непонятно куда справедливую стоимость девать! И почему они ее справедливой называют? |
"почему они ее справедливой называют?" схематично: Необходимо различать рыночную и справедливую стоимость финансовых инструментов. Рыночная стоимость определяется спросом-предложением в данный момент времени и может не соответствовать реальной/справедливой стоимости (fair value) ценных бумаг/акций/самой компании, в таком случае говорят, что компания переоценена (если ее акции торгуются выше справедливой стоимости) или недооценена (если ее акции торгуются ниже справедливой стоимости). Справедливая стоимость компании (и, соответственно, ее акций и других финансовых инструментов) рассчитывается с применением различных методов оценки на основании основных финансовых показателей компании. |
You need to be logged in to post in the forum |