DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 21.07.2004 9:05 
Subject: ДИАБЕТ - 21 вопрос
Добрый день, коллеги!
Если у кого-то из вас найдется времечко и терпение, то буду несказанно рад вашей помощи в разрешении указанных ниже вопросов по диабетической и смежной терминологии. Время терпит!

1) Black beans - гиацинтовые бобы или лобия ?
2) Dark-green leafy vegetables - листья темно-зеленых свежих овощей?
3) Development of a goiter - увеличение / разрастание щитовидной железы или разрастание зоба?
4) Exchange System - Система равноценных замен?
5) Exchange Lists for Meal Planning - Спецификация равноценных замен при планировании питания?
6) Fluoridated water - фторсодержащая или фторированная вода?
7) Jelly beans - желе из бобов?
8) Leafy green vegetables - листовые свежие овощи / листья свежих овощей?
9) Lean meat - постное / нежирное мясо?
10) Life-stage (or age) group - ??????? (или возрастная) группа
11) Lining of nerve cells - выстилка стенок нервных клеток?
12) Meal plan - план или программа питания?
13) Organ meats - мясопродукты из внутренностей /внутренних органов или мясные субпродукты?
14) People with diabetes - страдающие диабетом или люди с диабетом или диабетики?
15) Quinoa - киноа или (чилийская) лебеда?
16) Seeds - семена или семечки?
17) Snow peas - зеленый горошек или снежный горошек?
18) Stomach lining - стенки желудка?
19) Turnips green - ботва молодой репы?
20) Unprocessed whole grains - цельнозерновые субпродукты?
21) Water chestnut - Китайский водяной орех?

 10-4

link 21.07.2004 9:33 
IMHO
2) Dark-green leafy vegetables - темно-зеленые листовые овощи
5) Exchange Lists for Meal Planning - Списки равноценных замен для планирования рациона питания
8) Leafy green vegetables - зеленые листовые овощи
9) Lean meat - нежирное мясо
10) Life-stage (or age) group - возрастная группа
16) Seeds - семена
18) Stomach lining - м.б. желудочный эпителий?
19) Turnips green - листовая репа?
20) Unprocessed whole grains - необработанное цельное зерно

 Alexis

link 21.07.2004 9:44 
Добрый день, коллега

1. Черные бобы (фасоль) - (гиацинтовые бобы? в супермаркете? I don't think so)
6. Фторированная вода
7. Jelly beans - пастилки, конфеты такие разноцветные, в форме бобов
15. Киноа, она же квиноа, она же рисовая лебеда
17. Стручковый зеленый горошек (со съедобными стручками)
18. Очень хочется назвать "слизистой оболочкой желудка" - насколько медицинский текст у Вас - на уровне популярной медицины?
21. Водяной орех, он же водяной каштан,он же чилим, он же корень китайской осоки

 alex-ander

link 21.07.2004 10:11 
Many thanks!
2Alexis: текст навроде "Книги о вкусной и здоровой пищи" или "Популярной энциклопедии" для диабетиков (с рецептами блюд).
21. Все-таки как лучше в рецептах-то писать?
7. Может, "мармеладным драже" обозвать?
13. По поводу "organ meats". Мой коллега, сказал, что, если действительно имеются ввиду внутренности (желудочки, печень, сердце...), то лет 15-20 назад на Бауманской был такой магазинчик, чуть ли не с таким же названием: "Мясные субпродукты".
P.S. Смотрю, опоздал я со своим письмом к вам. Тем не менее, Alexis, буду рад снова "услышать" вас!

Жду ваших дальнейших комментариев.
To be continued... ;о)

 Tollmuch

link 21.07.2004 10:15 
2 и 8. Есть такое понятие - "зелеННые овощи". Поищите поплотнее, думаю, о них идет речь.
20. Цельные зерна злаков(ых)

 серёга

link 21.07.2004 10:29 
2) Dark-green leafy vegetables - темно-зеленые зеленные(листовые) овощи
3) Development of a goiter - увеличение / разрастание щитовидной железы или разрастание зоба - одно и то же
11) Lining of nerve cells - выстилка стенок нервных клеток? - нужен контекст
14) People with diabetes - больные диабетом
15) Quinoa - словарь дает лебеда квиноа
16) Seeds - семена
18) Stomach lining - выстилка(слизистая оболочка) желудка

 migla.

link 21.07.2004 11:18 
1)Черная фасоль.
3) Зоб - это и есть увеличение щитовидной железы свыше допустимых значений.
6) Фторированная вода.
13) Просто "субпродукты".
14) Закрепившимся в употреблении на эсэнгэшном пространстве считается "люди с диабетом" ("страдающие диабетом" = больные диабетом" - особо любимо врачами, поэтому пока неизбывно; "диабетики" хоть и широко респространено, но с точки зрения этики употреблять не рекомендуется - стигматично).
18) Слизистая желудка.

 alex-ander

link 21.07.2004 12:17 
2Tollmuch: "зелеННые" (и ударение, поди ж, на "Ы"?) - это круто! Век живи - век учись. На досуге (пока он есть) поищем/поспрашаем...

2серёга & migla.:
3) про зоб понятно, но ведь, сами понимаете, что в оригинале тогда и было бы тоже написано "thyroid development", а тут речь о "goiter"! Разница ведь все-таки есть, согласитесь!

2серёга:
11) контекста мало. Речь идет о роли витамина А: "It plays a role in the body's immunity, growth of bones, production of red blood cells, and the lining of nerve cells." - вот и всё.

2migla.:
"13) Просто "субпродукты" - зачем же так упрощать? Или я не догоняю?

Всем большое спасибо! Если у кого еще есть идеи, буду рад выслушать! "Заседание продолжается..." :О)

 Alexis

link 21.07.2004 12:44 
alex-ander, не волнуйтесь, - если книжка популярно-медицинская, то зоб вполне подходит. "Приводит к образованию зоба" или приводит к "увеличению щитовидной железы" - ИМХО, в данном случае, не принципиально. Нейтивы en masse вообще себе слабо представляют, что такое thyroid, где она и зачем. Это как эпистаксис/ия - сурьезное такое заболевание :-)

Субпродукты - без определения "мясные" вполне корректно; в кулинарии это понятие охватывает внутренние органы животных и variety meats (щеки, уши,хвосты и пр.)

Lining of the nerve cells - здесь, скорее всего, "оболочка нервных клеток"

 migla.:

link 21.07.2004 13:33 

По поводу lining of the nerve cells шевелятся какие-то смутные воспоминания. nerve cells - это нейроны плюс аксоны и что-то там еще, дендриты (дендроны?), что ли, а у них, кроме собственно клеточной мембраны, есть и внутренняя, и наружная оболочки, и что такое lining of nerve cells, без дополнительного контекста определить затруднительно. Хотя все может быть намного проще, и в книге упоминается та самая единственная оболочка нервных клеток, которой у них нет, и при этом подразумевается общая соединительнотканная оболочка аксонов и дендр. Но тогда получается уже о нерве, а не о нервн. клетк.

 серёга

link 21.07.2004 14:32 
суммируем: насчет зоба. зоб - это гипертрофия щитовидки, причем как заболевание, а не как сама увеличенная железа. т.е. корректнее говорить "развитие зоба" или "гипертрофия щитовидной железы".

теперь стало понятно насчет лайнинга нервных клеток. Алексис абсолютно прав - это оболочка. суть в том, что аксоны большинства нейронов находятся как бы в муфте миелиновой оболочки, выполняющей роль электроизоляции, что существенно повышает скорость проведения импульса по аксону. видимо, витамин а способствует выработке миелина т.н. шванновыми клетками.

 migla.

link 21.07.2004 15:29 
С подачи серёга и до меня дошел контекст:) т.е зачем о lining of the nerve cells упоминать в популярной книжке про питание людей с диабетом. Миелин состоит из жироподобных материалов, в т.ч. холестерола, отсюда и до рекомендаций по питанию рукой подать.

 alex-ander

link 21.07.2004 15:42 
Итак, на сегодня из списка вопросов остались следующие:

7) Jelly beans - мармеладное(ые?) драже?
12) Meal plan - план или программа питания?
19) Turnips green - ботва молодой репы или листовая репа?
20) Unprocessed whole grains - цельнозерновые субпродукты или необработанное цельное зерно?
21) Water chestnut - Водяной орех или водяной каштан или чилим или корень китайской осоки? (на что лучше глаз положить?)

Спасибо. Дополнительные вопросы по терминологии оставляю на завтра.

 Tollmuch

link 21.07.2004 16:04 
Re: холестерол - любопытная дискуссия вот здесь: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=2758&pg=1

Ссылка ломается, ну вобщем, надо всю выделить и копирнуть в адресную строку.

 Tollmuch

link 21.07.2004 16:04 
Хммммм... А на предварительном просмотре ломалась ссылка... Ну ладно :-)

 Alexis

link 21.07.2004 16:22 
Сугубо ИМХО -

7. Мармеладное драже (и в скобочках jelly beans)
12. План питания (если это на день-неделю-месяц завтрак-обед-ужин), программа - более широко, мне кажется
19. ботва репы (почему обязательно молодой?)
20. цельнозерновые продукты (без суб-)
21. водяной орех

 серёга

link 22.07.2004 6:55 
естественно тоже имхо

20. необработанное цельное зерно. потому как продукты по определению бывают какого-л. способа, обработки, реакции, etc. здесь же зерно принципиально не обрабатывают.

 

You need to be logged in to post in the forum