|
link 21.07.2004 9:05 |
Subject: ДИАБЕТ - 21 вопрос Добрый день, коллеги!Если у кого-то из вас найдется времечко и терпение, то буду несказанно рад вашей помощи в разрешении указанных ниже вопросов по диабетической и смежной терминологии. Время терпит! 1) Black beans - гиацинтовые бобы или лобия ? |
IMHO 2) Dark-green leafy vegetables - темно-зеленые листовые овощи 5) Exchange Lists for Meal Planning - Списки равноценных замен для планирования рациона питания 8) Leafy green vegetables - зеленые листовые овощи 9) Lean meat - нежирное мясо 10) Life-stage (or age) group - возрастная группа 16) Seeds - семена 18) Stomach lining - м.б. желудочный эпителий? 19) Turnips green - листовая репа? 20) Unprocessed whole grains - необработанное цельное зерно |
Добрый день, коллега 1. Черные бобы (фасоль) - (гиацинтовые бобы? в супермаркете? I don't think so) |
|
link 21.07.2004 10:11 |
Many thanks! 2Alexis: текст навроде "Книги о вкусной и здоровой пищи" или "Популярной энциклопедии" для диабетиков (с рецептами блюд). 21. Все-таки как лучше в рецептах-то писать? 7. Может, "мармеладным драже" обозвать? 13. По поводу "organ meats". Мой коллега, сказал, что, если действительно имеются ввиду внутренности (желудочки, печень, сердце...), то лет 15-20 назад на Бауманской был такой магазинчик, чуть ли не с таким же названием: "Мясные субпродукты". P.S. Смотрю, опоздал я со своим письмом к вам. Тем не менее, Alexis, буду рад снова "услышать" вас! Жду ваших дальнейших комментариев. |
2 и 8. Есть такое понятие - "зелеННые овощи". Поищите поплотнее, думаю, о них идет речь. 20. Цельные зерна злаков(ых) |
2) Dark-green leafy vegetables - темно-зеленые зеленные(листовые) овощи 3) Development of a goiter - увеличение / разрастание щитовидной железы или разрастание зоба - одно и то же 11) Lining of nerve cells - выстилка стенок нервных клеток? - нужен контекст 14) People with diabetes - больные диабетом 15) Quinoa - словарь дает лебеда квиноа 16) Seeds - семена 18) Stomach lining - выстилка(слизистая оболочка) желудка |
1)Черная фасоль. 3) Зоб - это и есть увеличение щитовидной железы свыше допустимых значений. 6) Фторированная вода. 13) Просто "субпродукты". 14) Закрепившимся в употреблении на эсэнгэшном пространстве считается "люди с диабетом" ("страдающие диабетом" = больные диабетом" - особо любимо врачами, поэтому пока неизбывно; "диабетики" хоть и широко респространено, но с точки зрения этики употреблять не рекомендуется - стигматично). 18) Слизистая желудка. |
|
link 21.07.2004 12:17 |
2Tollmuch: "зелеННые" (и ударение, поди ж, на "Ы"?) - это круто! Век живи - век учись. На досуге (пока он есть) поищем/поспрашаем... 2серёга & migla.: 2серёга: 2migla.: Всем большое спасибо! Если у кого еще есть идеи, буду рад выслушать! "Заседание продолжается..." :О) |
alex-ander, не волнуйтесь, - если книжка популярно-медицинская, то зоб вполне подходит. "Приводит к образованию зоба" или приводит к "увеличению щитовидной железы" - ИМХО, в данном случае, не принципиально. Нейтивы en masse вообще себе слабо представляют, что такое thyroid, где она и зачем. Это как эпистаксис/ия - сурьезное такое заболевание :-) Субпродукты - без определения "мясные" вполне корректно; в кулинарии это понятие охватывает внутренние органы животных и variety meats (щеки, уши,хвосты и пр.) Lining of the nerve cells - здесь, скорее всего, "оболочка нервных клеток" |
По поводу lining of the nerve cells шевелятся какие-то смутные воспоминания. nerve cells - это нейроны плюс аксоны и что-то там еще, дендриты (дендроны?), что ли, а у них, кроме собственно клеточной мембраны, есть и внутренняя, и наружная оболочки, и что такое lining of nerve cells, без дополнительного контекста определить затруднительно. Хотя все может быть намного проще, и в книге упоминается та самая единственная оболочка нервных клеток, которой у них нет, и при этом подразумевается общая соединительнотканная оболочка аксонов и дендр. Но тогда получается уже о нерве, а не о нервн. клетк. |
суммируем: насчет зоба. зоб - это гипертрофия щитовидки, причем как заболевание, а не как сама увеличенная железа. т.е. корректнее говорить "развитие зоба" или "гипертрофия щитовидной железы". теперь стало понятно насчет лайнинга нервных клеток. Алексис абсолютно прав - это оболочка. суть в том, что аксоны большинства нейронов находятся как бы в муфте миелиновой оболочки, выполняющей роль электроизоляции, что существенно повышает скорость проведения импульса по аксону. видимо, витамин а способствует выработке миелина т.н. шванновыми клетками. |
С подачи серёга и до меня дошел контекст:) т.е зачем о lining of the nerve cells упоминать в популярной книжке про питание людей с диабетом. Миелин состоит из жироподобных материалов, в т.ч. холестерола, отсюда и до рекомендаций по питанию рукой подать. |
|
link 21.07.2004 15:42 |
Итак, на сегодня из списка вопросов остались следующие: 7) Jelly beans - мармеладное(ые?) драже? Спасибо. Дополнительные вопросы по терминологии оставляю на завтра. |
Re: холестерол - любопытная дискуссия вот здесь: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=2758&pg=1 Ссылка ломается, ну вобщем, надо всю выделить и копирнуть в адресную строку. |
Хммммм... А на предварительном просмотре ломалась ссылка... Ну ладно :-) |
Сугубо ИМХО - 7. Мармеладное драже (и в скобочках jelly beans) |
естественно тоже имхо 20. необработанное цельное зерно. потому как продукты по определению бывают какого-л. способа, обработки, реакции, etc. здесь же зерно принципиально не обрабатывают. |
You need to be logged in to post in the forum |