DictionaryForumContacts

 Kantarella

link 30.01.2006 14:14 
Subject: Рерих
Подскажите, плиз, как данного товарища корректно перевести в латиницу, на англ. яз?
Сэнкс ин эдванс,
Кантарелла:)

 Aiduza

link 30.01.2006 14:17 
I would say "Rerikh".

 felog

link 30.01.2006 14:17 
Rerich

 gel

link 30.01.2006 14:18 
Rerikh

 kondorsky

link 30.01.2006 14:18 
Roerich

 felog

link 30.01.2006 14:21 
Да и правда Rerikh

 10-4

link 30.01.2006 14:22 
Только так, как он сам себя и своих предков писал - Roerich
По-русски - Рёрих

 gel

link 30.01.2006 14:23 
Пересмотрел. На вариант Кондорского и Ивана гуглей несоизмеримо больше. :)

 Aiduza

link 30.01.2006 14:23 
Склонен согласиться с 10-4 по той же причине, по которой фамилию Даль пишут Dahl.

 visitor

link 30.01.2006 14:24 
Agree with kondorsky. See Merriam Webster's biographical dictionary

 felog

link 30.01.2006 14:25 
Обалдеть, веки живи - век учись. Слава умным людям!

 Aiduza

link 30.01.2006 14:28 
Но если бы я был сотрудником отдела МВД, выдающего загранпаспорта, то написал бы "Rerikh", конечно, - и наплевать на традиции! :))

 10-4

link 30.01.2006 14:33 
ВОТ ТАК РУССКИЕ ГРАЖДАНЕ С ИНОСТРАННЫМИ ФАМИЛИЯМИ И МУЧАЮТСЯ - ИХ БЕЗБОЖНО ИСКАЖАЮТ В ПАСПОРТАХ, И ВОЗРАЖЕНИЙ НЕ ПРИНИМАЮТ.
То же и с иностранными топонимами на территории России. Никакой Лаперуз, Георгиу-Деж или Норденшельд себя бы не узнали.

 Slava

link 30.01.2006 14:36 
А может стоит проверить, что это за Рерих - отец, сын или просто посторонний и никому не известный Рерих? В последнем случае, имхо, можно писать как угодно.
:-))

 Aiduza

link 30.01.2006 14:45 
Интересно, как написали бы эти имена в загранпаспортах:

Iosif Stalin or Joseph Stalin
Leo Tolstoy or Lev Tolstoy???

:)

 10-4

link 30.01.2006 14:49 
The exceptions to the transliteration system are the following:
(1) Spellings of personal names generally used in the English-speaking countries:
Peter the Great, Nicolas II, Joseph Stalin, Genghis Khan, Leo Tolstoy, etc. (see the Webster’s Dictionary of Biographical Names)
(3) Ethnic groups and tribes, either historical or contemporaneous:
Slavs, Muscovites, Polovtsians, Cossacks, Circassians, Azerbaijanis
(3) Generally used geographical and historical names:
St. Petersburg, Peterhof, Rostov-on-Don, Azerbaijan, Tajikistan, Kirghizia, Chisinau, Transbaykalia, Transcaucasia, Ciscaucasia, Crimea, North Land, Commander Islands, Chukchi AO, etc.
Chersonesus, Kievan Rus, Rurik dynasty, Constantinople, Tsardom of Muscovy, Golden Horde, Khanate of Bukhara, Turkistan, Port Arthur, Russo-Polish War, etc.
Non-Russian personal names used in Russian toponyms should whenever possible retain their original spelling. Consult with encyclopedic and historical dictionaries; also use the Webster’s Dictionary of Biographical Names.
Togliatty, Thorez, Gheorghiu-Dej, Nordenskiöld Archipelago, Franz Joseph Land, Wilczek Land, Graham Bell Island, Wrangel Island, La Perouse Strait, Schmidt settlement, ul. Walter Ulbricht, pl. Ho Chi Minh, etc.
Be careful with non-Russian spelling that may lead to misunderstanding. Address your mail to ul. Fonvizina, not to ul. von Wisin, otherwise it may cause trouble to Russian mailmen.

 Kantarella

link 30.01.2006 14:51 
ой спасибо всем.:)

Слава, в контексте было про музей Рериха, то есть он, как минимум, известен:)

 

You need to be logged in to post in the forum