|
link 30.01.2006 14:14 |
Subject: Рерих Подскажите, плиз, как данного товарища корректно перевести в латиницу, на англ. яз?Сэнкс ин эдванс, Кантарелла:) |
I would say "Rerikh". |
Rerich |
Rerikh |
Roerich |
Да и правда Rerikh |
Только так, как он сам себя и своих предков писал - Roerich По-русски - Рёрих |
Пересмотрел. На вариант Кондорского и Ивана гуглей несоизмеримо больше. :) |
Склонен согласиться с 10-4 по той же причине, по которой фамилию Даль пишут Dahl. |
Agree with kondorsky. See Merriam Webster's biographical dictionary |
Обалдеть, веки живи - век учись. Слава умным людям! |
Но если бы я был сотрудником отдела МВД, выдающего загранпаспорта, то написал бы "Rerikh", конечно, - и наплевать на традиции! :)) |
ВОТ ТАК РУССКИЕ ГРАЖДАНЕ С ИНОСТРАННЫМИ ФАМИЛИЯМИ И МУЧАЮТСЯ - ИХ БЕЗБОЖНО ИСКАЖАЮТ В ПАСПОРТАХ, И ВОЗРАЖЕНИЙ НЕ ПРИНИМАЮТ. То же и с иностранными топонимами на территории России. Никакой Лаперуз, Георгиу-Деж или Норденшельд себя бы не узнали. |
А может стоит проверить, что это за Рерих - отец, сын или просто посторонний и никому не известный Рерих? В последнем случае, имхо, можно писать как угодно. :-)) |
Интересно, как написали бы эти имена в загранпаспортах: Iosif Stalin or Joseph Stalin :) |
The exceptions to the transliteration system are the following: (1) Spellings of personal names generally used in the English-speaking countries: Peter the Great, Nicolas II, Joseph Stalin, Genghis Khan, Leo Tolstoy, etc. (see the Webster’s Dictionary of Biographical Names) (3) Ethnic groups and tribes, either historical or contemporaneous: Slavs, Muscovites, Polovtsians, Cossacks, Circassians, Azerbaijanis (3) Generally used geographical and historical names: St. Petersburg, Peterhof, Rostov-on-Don, Azerbaijan, Tajikistan, Kirghizia, Chisinau, Transbaykalia, Transcaucasia, Ciscaucasia, Crimea, North Land, Commander Islands, Chukchi AO, etc. Chersonesus, Kievan Rus, Rurik dynasty, Constantinople, Tsardom of Muscovy, Golden Horde, Khanate of Bukhara, Turkistan, Port Arthur, Russo-Polish War, etc. Non-Russian personal names used in Russian toponyms should whenever possible retain their original spelling. Consult with encyclopedic and historical dictionaries; also use the Webster’s Dictionary of Biographical Names. Togliatty, Thorez, Gheorghiu-Dej, Nordenskiöld Archipelago, Franz Joseph Land, Wilczek Land, Graham Bell Island, Wrangel Island, La Perouse Strait, Schmidt settlement, ul. Walter Ulbricht, pl. Ho Chi Minh, etc. Be careful with non-Russian spelling that may lead to misunderstanding. Address your mail to ul. Fonvizina, not to ul. von Wisin, otherwise it may cause trouble to Russian mailmen. |
|
link 30.01.2006 14:51 |
ой спасибо всем.:) Слава, в контексте было про музей Рериха, то есть он, как минимум, известен:) |
You need to be logged in to post in the forum |