DictionaryForumContacts

 Нюра

link 30.01.2006 7:39 
Subject: Scramble the image
Помогите пожалуйста перевести
Контекст: Здесь говорится о том, как преуменьшить воздействие неприятных воспоминаний. Scramble the images, change colors and speed, put ridiculous Mickey Mouse hats on the bad guys, and make yourself large and strong, to break the pattern.

 nsbio

link 30.01.2006 7:48 
В данном случае "сотрите из памяти", "сотрите в порошок" или что-то в этом духе. В голову не приходит дословный ХОРОШИЙ русский аналог scramble одним словом...

 Chita

link 30.01.2006 7:52 
по-моему, здесь имеется в виду "зашифруйте"/измените образы

 Enote

link 30.01.2006 7:57 
ИМХО перепутайте

 nsbio

link 30.01.2006 8:00 
Да, Enote прав(а) - здесь действительно имелось в виду перепутать. My bad...

 Squirell

link 30.01.2006 8:02 
Перетасуйте мысленные образы, поменяйет их цвет и частоту, наденьте на монстров смешные колпаки, а сами станьте высоким и сильным, что освободит вас от привычной схемы мышления.

 Brains

link 30.01.2006 8:02 
Чтобы покончить с этой моделью / шаблоном, перемешайте все образы, измените цвета и скорость, нахлобучьте на плохих парней смешные шапочки с ушами Микки Мауса, а вот себя изобразите побольше и посильнее.

 Brains

link 30.01.2006 8:03 
Респект, Squirell! :-)))

 nsbio

link 30.01.2006 8:06 
На самом деле респект Brains. Очень хороший перевод. Только в одном месте Squirrel точнее: speed в данном случае, скорее всего, частота :)

 Нюра

link 30.01.2006 8:07 
Огромное спасибо!

 Brains

link 30.01.2006 8:30 
2 nsbio
На самом деле респект Brains. Очень хороший перевод.
На самом деле оба они слегка сыроваты, но в общем сказано в обеих фразах практически одно и то же. Самое забавное, что минута в минуту. :-)))
Только в одном месте Squirrel точнее: speed в данном случае, скорее всего, частота :)
Не знаю, не знаю. Контекст приходилось ведь получать путём столоверчения и вызова духов, и волшебные грибы подсказали мне, что речь может идти вообще не о системе обработки изображений, а о детской психотерапии. Мой перевод сделан в этом ключе. А у Squirell технический вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum