|
link 30.01.2006 6:45 |
Subject: вперед и с песней Контекста/ситуации, в принципе, нет. (Приколисты одни так папку с документами в компьютере назвали) Ужасно интересно получить мнения переводчиков по поводу эквивалента данной фразе.
|
Rise and Shine |
Stand up and fight! (c) |
Первоисточник :) In the army now © Status Quo A vacation in a foreign land Now you remember what You be the hero of the neiborhood Smiling faces as you wait Hand grenades flying over your head Shots ring out in the dad of night You've got your orders better shoot Night is falling and you just can't see Oh, oh, you're in the army now © Mikhail Dozmorov (dozmorov@mednet.gu.se) Каникулы за границей, Сейчас ты вспомнил, что обещали Ты стал героем квартала, Теперь ты в армии, Тебя встречают улыбками, Но как только ты на месте, всем наплевать, Ручные гранаты пролетают над головой, Ночь разрывают звуки выстрелов Тебе дан приказ стрелять при появлении цели. Твой палец на курке, Под покровом ночи не разобрать Да, теперь ты в армии. |
Stand up and fight - также называется песня славной группы Manowar (хорошая баллада) Но nephew опять радует хорошими вариантами |
|
link 30.01.2006 7:21 |
спасибо, может даже Rise and Shine Everybody? |
"Let's rock and roll" Особенно часто слышал от бывших военных.... http://64.233.179.104/search?q=cache:NOdlpESckS4J:www.answers.com/topic/rock-n-roll+"Let's+rock+and+roll"&hl=en&ct=clnk&cd=1 |
Насколько я знаю по фильмам и книгам морпехи употребляют Let's kick ass |
ИМХО - Let's kick ass - Явно кто-то получит :)) Let's rock and roll - не факт. В фильме Fahrenheit 9/11 перед патрулированием один сервисмэн передергивает затвор и говорит: Let's rock and roll.. |
сервисмэн - бывает в ресторане или на парковочной площадке а вариаций перевода в данном случае может быть много, не то что бы я придираюсь. Let's rock and roll - хорошо (я например, возьму себе его на заметку) |
сервисмэн - бывает в ресторане или на парковочной площадке - Не только :) Погуглите. |
2Bang - да я не придираюсь к Вашему английскому просто мне например как бывшему офицеру обидно, что меня называют сервисмэном, хотя многи вояки ими работают во время и после службы serviceman - в ВС переводится как военнослужащий, солдат, боевая единица и т.д. Но может я юродствую на тему соврменного русского языка. Сорри. |
It's O.K. У каждого своя точка зрения. Но то, что Вы не сервисмэн - возьму себе на заметку :) |
rock'n'roll = to put an M16-A1 rifle on full automatic fire |
Let"s rock'n'roll - эту фразу я слышала в фильме "Маска". Но ее можно сказать самому себе, а не кому-то другому :) |
|
link 1.02.2006 18:31 |
1. Fiona, это вы на основании просмотра одного фильма сделали такой вывод? Классно, looking forward to hearing more of your wonderful conclusions! :-))) 2. my two cents worth: Go get 'em, tiger! |
You need to be logged in to post in the forum |