DictionaryForumContacts

 Avril

link 28.01.2006 17:28 
Subject: J.B.P. Moliere
The more we love our friends, the less we flatter them;it is by excusing nothing that pure love shows itself

 Annaa

link 28.01.2006 17:33 
Чем больше мы любим наших друзей, тем меньше (реже) мы прибегаем к лести. Настоящая любовь ничего не прощает.

 Maxxicum

link 28.01.2006 17:36 
Чем больше мы любим своих друзей, тем меньше мы им льстим; именно так, отсутствием излишних приукрашений, проявляется чистая любовь

 Annaa

link 28.01.2006 17:46 
Maxxicum: а где там про приукрашение? ;-))

 Maxxicum

link 28.01.2006 17:52 
(смущенно) это ведь литературный перевод - вот я и переврал чуть-чуть) мне кажется, смысл от этого выигрывает

 Annaa

link 28.01.2006 18:11 
Мольера на Вас нет, Maxxicum!
;-))

 Violetta-Konfetta

link 28.01.2006 18:20 
Максикум, может, все-таки, не "чистая" любовь, а "настоящая"?

 Maxxicum

link 28.01.2006 18:26 
Вы думаете, не существует разницы между "true love" ("настоящей любовью") и "pure love"?

 Maxxicum

link 28.01.2006 18:34 
И вообще, Мольер писал по-французски, а нам тут его перевод, сделанный непонятно кем, предлагают) Может быть, он хотел сказать именно так, как я его перевел!

Вот)

Но в качестве шага навстречу протестующим дамам, предлагаю сказать "абсолютная" или "безупречная" любовь... а еще лучше - "подлинная".

 Annaa

link 28.01.2006 18:43 
Я, между прочим, чистой любви не протестовала. Хотя сознательно отказалась от использования именно этого слова в предложенном варианте.

 Violetta-Konfetta

link 28.01.2006 19:16 
Подлинная - очень хорошее слово. :) Нам нравится :))

 Irisha

link 28.01.2006 19:19 
Мне кажется, здесь, на фоне лести/лицемерия, любовь - искренняя, непритворная

 Анатолий Д

link 28.01.2006 19:29 
известно, хотя бы из какой пьесы?
Если назовете пьесу, у меня есть фр. книга, где они все - не поленюсь найду цитату и узнаем, что он сказал. В интернете не все пьесы, а слова все очень обычные, неудобные для поиска.

 Violetta-Konfetta

link 28.01.2006 19:50 
Анатолий, оно, может, и не из пьесы-то. Да и цитаты лучше в оригинале услышать.

 Анатолий Д

link 28.01.2006 19:52 
так я и предлагаю в оригинале найти
Кроме пьес он вряд ли что писал.

 Maxxicum

link 28.01.2006 19:58 
Этой цитатой пестрят все уважающие себя англоязычные сборники цитат) Причем, в одном и том же виде! И нигде не указано, из какого произведения взято.

http://www.google.com/search?q="the+less+we+flatter+them"+"it+is+by++excusing+nothing+that+pure+love+shows+itself"&hl=en&lr=&safe=off&client=opera&rls=en&start=10&sa=N

 Maxxicum

link 28.01.2006 20:05 
Кстати, Ириша очень удачно слова подобрала, по-моему

 Анатолий Д

link 28.01.2006 20:16 
Le Misanthrope
Acte II Scène IV

Alceste
...
Plus on aime quelqu'un, moins il faut qu'on le flatte;
A ne rien pardonner le pur amour éclate:
...

 Irisha

link 28.01.2006 20:17 
Ну раз меня поддержали, рискну предложить всю фразу. :-)

Чем больше мы любим друзей, тем меньше лицемерия в наших отношениях; открыто говорить о недостатках и пороках - не это ли проявление искренней любви/только так можно доказать/продемонстрировать искренность дружеских чувств/отношений.

 Annaa

link 28.01.2006 20:19 
Анатолий Д: а теперь по-русски можно?

 Irisha

link 28.01.2006 20:19 
Анатолий, и éclate - это... это...?

 Irisha

link 28.01.2006 20:19 
Про друзей там ничего нет, или это я не вижу?

 Violetta-Konfetta

link 28.01.2006 20:20 
Ириша всегда так красиво говорит :)

Респект! :))

 Анатолий Д

link 28.01.2006 20:23 
мой перевод

Чем больше любишь ты кого, тем меньше нужно льстить;
Любовь чиста, когда кричит "Ничто я не могу простить"

 Анатолий Д

link 28.01.2006 20:26 
про друзей там нет ничего

éclater в МТ
лопнуть; треснуть; разорваться; расколоться; раскрываться; распускаться (о почках, бутонах); раздаваться (о звуках); разразиться; громко прозвучать; проявляться; неожиданно начаться; вспыхнуть; блистать; сверкать; вспыхивать; расхохотаться; разразиться смехом
перен. не сдержаться; вспылить

 Irisha

link 28.01.2006 20:28 
Ага, это я видела. А здесь в каком значении?

 Анатолий Д

link 28.01.2006 20:41 
Irisha
"А здесь в каком значении?"
- а то Вы моих переводов не читаете?

На самом деле, я малость сместил значение для краткости - точнее было сказать, что чистая любовь вырывается наружу, проявляет себя через отказ простить. Но именно резко вырывается, как видно из остальных значений.

Никакой дружбы там нет, речь о самой что ни на есть любви. в этой сцене герои спорят о ее природе, и он отстаивает свое право высказывать ей все что думает, а не льстить, а остальные его за это считают мизантропом и доказывают ему, что так не принято поступать, принято друг другу только хорошее говорить.

 Irisha

link 28.01.2006 20:43 
А-а-а...

 Irisha

link 28.01.2006 20:49 
Чем больше любим мы, тем менее мы льстим.
Нет, чистая любовь не знает всепрощенья...

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна

 Анатолий Д

link 28.01.2006 20:57 
Да, она вообще очень точно переводила.
Но здесь у нее "не прощает всего", а у автора "не прощает ничего"
И éclate ушло

 Avril

link 29.01.2006 15:27 
Спасибо вам, мои милые друзья. Это может конечно и из пьесы,но нам дан только список цитат .Мы занимаемся по учебнику "Advanced English" (Выборова, Махмурян,Мельчина 2001г.)Осталось написать комменты к ним и будем надеяться что нашу Михалну ето удовлетворит. ВСех кстати с прошедшим НГ по китайскому календарю!

 Анатолий Д

link 29.01.2006 15:44 
Could you kindly recommend your Mikhalna to be more selective and rather stick to English-speaking authors, just to spare us a large part of our investigations? Thank you.

 

You need to be logged in to post in the forum