|
link 28.01.2006 13:07 |
Subject: combustion plant ecol. Всем Привет! Хочу уточнить перевод сабжа в следующем контексте:"Council Directive 88/609/EEC of 24 November 1988 on the limitation of emissions of certain pollutants into the air from large combustion plants"...и далее по тексту:"combustion plant" means: any technical appartus in which fuels are oxidized in order to use the heat thus generated....Заранее,THX! P.S Желательно пролить свет на эту ситуацию в БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ.Всем еще раз, Спасибо!
|
возможно: установки по сжиганию/для сжигания топлива |
установка, предназначенная для сжигания |
я с babe или "(тепло)электростанции" http://www.unece.org/env/documents/2000/eb/eb.air.2000.1.r.pdf http://www.mst.dk/udgiv/publikationer/2000/87-7944-221-8/html/kap05_eng.htm |
|
link 28.01.2006 13:49 |
лучше бы не надо "предназначенная для сжигания" - она предназначена для производства тепла, а сжигание топлива - способ. Уничтожить топливо путем сжигания не есть ее предназначение, это могло бы быть для сжигания бытовых отходов, например. |
|
link 28.01.2006 13:49 |
Всем,THX!!! |
обратите внимание на фразу technical appartus in which fuels are oxidized хотя действительно это может быть теплоэлектростанция |
|
link 28.01.2006 13:58 |
конечно это ТЭЦ - там же сказано дальше - in order to use the heat thus generated in order to - это и есть предназначение. |
You need to be logged in to post in the forum |