DictionaryForumContacts

 Femina

link 27.01.2006 7:58 
Subject: "without any prejudice.." law
Господа, помогите! Прошу высказаться, как кто понимает и переводит "without any prejudice.." и далее по тексту.... Возникло непонимание, которое стоит денег!! ;-) (Речь идео о ремонте оборудования)

According to our information you currently have 10 units identified to be damaged beyond repair. I propose, without any prejudice for similar situations in the future, that we will replace these units for 30% of list with new or refurbished equivalent units.

 acrogamnon

link 27.01.2006 8:02 
без влияния на
без ущерба для

 Kate-I

link 27.01.2006 8:04 
в виде исключения заменим эти единицы оборудования на новые или восстановленные за 30% от указанной цены (что за list упоминается?)
(вариант ТОЛЬКО для размышления)

 Codeater

link 27.01.2006 8:05 
Имеется в виду, что предложение действительно только в данном конкретном случае и не будет применимо в аналогичных ситуациях в будущем.

 Анатолий Д

link 27.01.2006 8:05 
переводят "без ущерба"
понять в Вашем случае можно так:
Вам предлагают 10 вышедших сейчас из строя изделий заменить за 30% цены по прейскуранту, но это не значит, что в следуюший раз в аналогичной ситуации вы можете на что-то рассчитывать - все будет решаться заново.
По-русски можно назвать "Я предлагаю в виде исключения, что мы заменим..."

 мilitary

link 27.01.2006 8:06 
Ну во-первых надо заметить что тема эта для форума далеко не нова..
попробуйте поиском воспользоваться.

Лично я тоже в своё время поднимал этот вопрос:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=38829&L1=1&L2=2&SearchString=prejudice&MessageNumber=38829

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=39006&L1=1&L2=2&SearchString=prejudice&MessageNumber=39006

Но у меня там немного другой контекст и соответственно трактовка.
имхо в вашем случае смысл - БЕЗ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ БУДУЩИХ ПОДОБНЫХ СИТУАЦИЙ.

 acrogamnon

link 27.01.2006 8:07 
Мы предлагаем заменить эти <о чем идет речь> за 30% от цены (тут контекст нужен) на новые или восстановленные с условием, что это не будет влиять на заключаемые в будущем по подобным ситуациям договоренностям.

 acrogamnon

link 27.01.2006 8:08 
т.е. договоренностИ

 мilitary

link 27.01.2006 8:08 
(тоесть не значит что сейчас вы устанавливаете прецедент и аналогичные ситуации будут решаться подобным же образом).

 Kate-I

link 27.01.2006 8:08 
Вы меня пугаете. Зачем такие вещи писать?! Это же не кондовый договор. Смысл в том, что это делается "в виде исключения". Имхо.

 Femina

link 27.01.2006 8:53 
Совершенно, верно, делается это (замена оборудования за 30% от стоимости) в виде исключения, вернее, только для данного конкретного случая...
А я поняла как "без ущерба"....
Спасибо за помощь!

 V

link 27.01.2006 9:52 
в порядке исключения, не создавая прецедента,

(смысл такой: "токмо по нашей доброй воле", без ущерба для решения /не предрешая исхода/решения подобных вопросов, буде таковые возникнут в будущем)

** БЕЗ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ БУДУЩИХ ПОДОБНЫХ СИТУАЦИЙ** я бы говорить не стал. Неуклюже :-)

 мilitary

link 27.01.2006 10:07 
** БЕЗ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ БУДУЩИХ ПОДОБНЫХ СИТУАЦИЙ** я бы говорить не стал. Неуклюже :-)

По той же причине не стал бы говорить "не предрешая исхода/решения подобных вопросов, буде таковые возникнут в будущем"
бебебе!!!... :Ь

Да если серьёзно не силён я в канцелярском словоблудии, но в данном случае какая разница, главное что "без ущерба" тут ни к селу ни в красную армию и аскер это понял:)

ЗЫ у нас вот есть такое клише "без окончательного решения вопроса".

 Femina

link 27.01.2006 10:29 
Но вот какая фишка получается, словари не выделяют этого значения.... Опять посмотрела-пошукала и не нашла... именно того, что "в порядке исключения, без создания прецедента ы будущем".... А насчет ущерба , так это следовало из контекста наших отношений, дескать - нате. подавитесь за треть цены, мы от этогоне пострадаем......
Во как.....Но теперь буду знать...

 Анатолий Д

link 27.01.2006 11:10 
"насчет ущерба , дескать - нате. подавитесь за треть"

Здесь по-русски "без ущерба" по другому понимается - без ущерба для дальнейших прав той стороны, которая идет на уступку, то есть у Вас без ущерба для права продавца в дальнейшем слупить с вас полную цену.

 Femina

link 30.01.2006 7:03 
Спасибо, братцы! Тепереча запомню это "without prejudice...." ....Согласна, что "без ущерба"...это ни в дугу....

 

You need to be logged in to post in the forum