Subject: приведенный к единице веса В контексте:Удельный объем работы, выполненный за время достижения максимального пульса, приведенный к единице веса. Я перевела так: "a specific volume of work completed before maximum pulse rate was achieved and reduced to а unit weight". Как вы думаете, это правильно? |
я не знаю из какой это оперы, но но может так будет лучше: specific output generated before the pulse rate peak related to/versus a unit of weight |
to a weight unit to a unit of weight |
divided by weight, per weight unit |
converted to a weight unit |
Reduced to the weight unit |
not converted, imo тут речь идёт о соотношении работы (физической нагрузки) на единицу веса, которая потребовалась, чтобы сердце забилось в упоеньи с определённой частотой |
но мне кажется "привести" означает - Придавать чему-л. какой-л. вид, доводить до какого-л. состояния, положения. convert means - to change from one form or function to another (2) : to alter for more effective utilization http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=converted please comment i am curious myself |
предположим, я гонял велотренажёр 10 минут, чтобы достичь заданной - максимальной - величины пульса. на эт ушло Х единиц работы. я вешу 85 кг - значит, делим Х/85. это выражает мою кардио-форму, и может быть сравнено с показателями других людей, потому что у них соотношение будет Х/их вес |
|
link 25.01.2006 14:06 |
Если не нравится reduced или converted, то можно смело применить recalculated to the weight unit. Потому что его пересчитывают, хотя это и сердито вообще-то... А все-таки converted подходит меньше, чем reduced. |
You need to be logged in to post in the forum |