DictionaryForumContacts

 Тана

link 24.01.2006 21:37 
Subject: to bring home the bacon manag.
Пожалуйста, помогите перевести.
это можно перевести как "добиться успеха", но преподаватель просит вариант "поострее"
Выражение встречается в следующем контексте:
For a product to succeed, customers demand that it be consistently excellent. At the end of the day, the quality of your product is what is going to bring home the bacon. The key is that employees have a tremendous influence in determining whether your customers receive the product you envisioned or just a watered-down version.
Заранее спасибо

 Annaa

link 24.01.2006 21:45 

 Дакота

link 24.01.2006 21:51 
то, что поможет привести к ФИНАНСОВОМУ(!) успеху?

bring home the bacon

Definition: work and earn money

Explanation: Used when speaking about financial responsibility to the family

Examples: He is out bringing home the bacon and is very busy. - Both I and my wife bring home the bacon.

http://esl.about.com/library/glossary/bldef_82.htm

 Annaa

link 24.01.2006 21:55 
На самом деле этимология понятна, человек не просто на хлеб заработал, но и на масло (бекон), только мне не вспомнить аналогичной идиоматичной фразы в русском языке (преподаватель, видимо, придумал что-то)

 Тана

link 24.01.2006 22:03 
вот вот он придумал, а я должна найти русский вариант. может оставить про хлеб и масло

 Annaa

link 24.01.2006 22:22 
На самом деле, у даже Кунина нет более идеоматичного перевода. Только "преуспеть" и "добиться успеха". Но, думаю, что в контексте можно придумать что-то (например, с хлебом и маслом, можно добавить туда икры или куриных окрочков)
В конце рабочего дня именно качество вашей продукции позволяет вам съесть на ужин честно заслущенный бутерброд с икрой (беконом).
Ну не знаю. Мне даже интересно, что там Вам преподаватель смог придумать. Наверняка тоже что-то окказиональное.

 Alex Nord

link 24.01.2006 22:33 
at the end of the day - в конце концов, в конечном итоге

 Annaa

link 24.01.2006 22:41 
Alex Nord: в том числе. У этого сочетания безусловно есть и буквальное значение.
И, кстати, да. Я так увлеклась хлебом с маслом, что не рассмотрела такой возможности. А она здесь, пожалуй основная. Спасибо, Алекс, что обратили внимание.

 Alex Nord

link 25.01.2006 0:09 
прыгнуло в глаза :)

 nephew

link 25.01.2006 2:17 
"at the end of the day."
This must have been a good phrase once - alluding perhaps to the end of the day's fighting or hunting. It appeared, for example, in Donald O'Keeffe's 1951 song, 'At the End of the Day, I Kneel and Pray'. But it was used in epidemic quantities during the 1970s and 1980s, and was particularly beloved of British trade unionists and politicians, indeed anyone wishing to tread verbal water. It was recognized as a hackneyed phrase by 1974, at least. Anthony Howard, a journalist, interviewing some BBC bigwig in Radio Times (March 1982), asked, 'At the end of the day one individual surely has to take responsibility, even if it has to be after the transmission has gone out?' Patrick Bishop, writing in The Observer (4 September 1983), said: 'Many of the participants feel at the end of the day, the effects of the affair [the abortion debate in the Irish Republic] will stretch beyond the mere question of amendment.' And, Queen Elizabeth II, opening the Barbican Centre in March 1982, also used it. But it is the Queen's English, so perhaps she is entitled to do what she likes with it.

 

You need to be logged in to post in the forum