|
link 24.01.2006 15:21 |
Subject: Помогите, горю! Братцы, я наверное с ума схожу: These minisites are then used to create an effective viral marketing tool for the host company. До этого было, что некоторые владельцы сайтов, например, какая-нибудь компания, предоставляют возможности для создания страницы своим посетителям и клиентам, на которой они могут разместить, к примеру, фотографии, которые сделали во время путешествия. Следом за фразой с viral marketing tool следует пассаж о том, что природная женская сущность, выраженная в желании поделиться с кем-то мнением или суждением, приведет к тому, что владелец сайта, на котором размещены эти самые фото, заполучит новых клиентов. Так вот. Как перевести viral marketing tool ?С уважением, Alicebrown |
а в лоб: приём "вирусного" маркетинга? |
|
link 24.01.2006 15:50 |
Isn't it "a sticky page technology"? viral marketing tool = viral в смысле proliferation "распространение среди людей вроде болезни" |
|
link 24.01.2006 15:51 |
В лоб оно конечно можно, но надо же как-то пояснять, что сие означает. Я что-то в маркетинге такого термина не знаю, вернее - не пойму какой ест русский эквивалент! А за ссылку спасибо, отошлю знакомому маркетологу. |
в русском уже употребляют "вирусный" вовсю - это я не призываю калькировать, это я констатирую узус. |
|
link 24.01.2006 16:02 |
Ага, в разговорах, а статьях? Ни разу не видела, а тем паче в книгах. По любому придется объяснять кто есть what. |
Я бы перевёл как заразительный или инфекционный маркетинг. |
You need to be logged in to post in the forum |