DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 24.01.2006 15:21 
Subject: Помогите, горю!
Братцы, я наверное с ума схожу: These minisites are then used to create an effective viral marketing tool for the host company. До этого было, что некоторые владельцы сайтов, например, какая-нибудь компания, предоставляют возможности для создания страницы своим посетителям и клиентам, на которой они могут разместить, к примеру, фотографии, которые сделали во время путешествия. Следом за фразой с viral marketing tool следует пассаж о том, что природная женская сущность, выраженная в желании поделиться с кем-то мнением или суждением, приведет к тому, что владелец сайта, на котором размещены эти самые фото, заполучит новых клиентов. Так вот. Как перевести viral marketing tool ?

С уважением, Alicebrown

 d.

link 24.01.2006 15:25 
а в лоб: приём "вирусного" маркетинга?

 d.

link 24.01.2006 15:27 

 mahavishnu

link 24.01.2006 15:50 
Isn't it "a sticky page technology"?
viral marketing tool = viral в смысле proliferation "распространение среди людей вроде болезни"

 AliceBrown

link 24.01.2006 15:51 
В лоб оно конечно можно, но надо же как-то пояснять, что сие означает. Я что-то в маркетинге такого термина не знаю, вернее - не пойму какой ест русский эквивалент! А за ссылку спасибо, отошлю знакомому маркетологу.

 d.

link 24.01.2006 15:53 
в русском уже употребляют "вирусный" вовсю - это я не призываю калькировать, это я констатирую узус.

 AliceBrown

link 24.01.2006 16:02 
Ага, в разговорах, а статьях? Ни разу не видела, а тем паче в книгах. По любому придется объяснять кто есть what.

 Brains

link 24.01.2006 16:17 
Я бы перевёл как заразительный или инфекционный маркетинг.

 

You need to be logged in to post in the forum