DictionaryForumContacts

 zhuzh

1 2 all

link 24.01.2006 8:45 
Subject: memorandum of understanding
добрый день, уважаемые. memorandum of understanding - название документа, как его можно перевести? договор о понимании?

 10-4

link 24.01.2006 8:52 
memorandum of understanding = Соглашение

 chajnik

link 24.01.2006 8:55 
Недавно китайцы нам присылали такую штуку,- по смыслу это был наш "Протокол о намерениях"

 chajnik

link 24.01.2006 8:57 
или " ... о конфиденциальности"

Смотрите по Вашему контексту

 zhuzh

link 24.01.2006 8:59 
а что такое протокол о намерениях? мож так оно и есть, но по сути - это договор, что ЯЯЯ продает продукцию ППП на территории ЬЬЬ и ХХХ.

 Slav

link 24.01.2006 9:04 
меморандум о взаимопонимании

 Aiduza

link 24.01.2006 9:09 
протокол - это не договор, он ни к чему не обязывает легально, это лишь подтверждение желания сторон сотрудничать друг с другом в определенном вопросе.

 10-4

link 24.01.2006 9:10 
Я думаю, что если перед начальником, не знающим английского, положить "меморандум о взаимопонимании", то взаимопонимание тут же исчезнет. Таких бессмысленных с точки зрения русского языка переводов лучше избегать.

 Люба_

link 24.01.2006 9:17 
Можете спокойно переводить MOU как "протокол о намерениях", в таком же значении используется Letter of Intent

 Bangladesh

link 24.01.2006 11:17 
совсем запутали аскера, но самое главное:

MOU - Меморандум о ВЗАИМОПОНИМАНИИ (всегда ТАК) - совершенно правильный вариант и НИКОИМ ОБРАЗОМ НЕ

LOI - Letter of Intent - Письмо о Намерениях -

два документа - совершенно разные по смыслу и назначению и невзаимозаменяемы..

 Slava

link 24.01.2006 11:22 
Это опять-таки обсуждалось на форуме. Хотя, наверно, читать обсуждения - только еще больше запутываться :-)

 Slava

link 24.01.2006 11:25 
Иногда, кстати, переводят как "протокол о намерениях". Может быть, стоит вчитаться в текст и перевести по смыслу :-)

 Slava

link 24.01.2006 11:32 
Sorry, баян, не увидел поста chajnik.

 V

link 24.01.2006 12:49 
***memorandum of understanding = Соглашение ***

to no lesser extent than

***"меморандум о взаимопонимании", то взаимопонимание тут же исчезнет. Таких бессмысленных с точки зрения русского языка переводов лучше избегать*** -

- are groteque ramblings of a starry-eyed dilettante :-)

MOU - перевод этого ТЕРМИНА уже обсуждался.

Переводится правильно как Меморандум о договоренности.

Вполне возможны, естественно, также и варианты Меморандум /Протокол о взаимопонимании.

(**протокол - это не договор, он ни к чему не обязывает легально, это лишь подтверждение желания сторон сотрудничать друг с другом в определенном вопросе** - кстати, тоже неверно. Вернее, верно, но не всегда :-) )

Тонкий вопрос. Не стоит рубить сплеча.

 10-4

link 24.01.2006 14:32 
2 V:

Наконец-то Вы вернулись и в воздухе запахло доброжелательностью.

Написав все то, что Вы взяли на себя труд процитировать, я хотел лишь обратить внимание общественности на тот факт, что подобные документы существуют только в виде перевода с английского.

В российской жизни, между российскими юрлицами никакие "меморандумы о взаимопонимании" не пишутся (тем более не заключаются) и само слово сочетание для российского директора звучит диковато, разве не так?.

То, что пишут российские юрлица обычно укладывается в понятие "договор".
Мне кажется, что уже возникла двойная система именования документов - как у них, и как у нас. Вы этого не наблюдаете?

 V

link 24.01.2006 14:57 
Иван, просто представьте себе, что я стал бы столь же доброжелательно, пред Вашим лицем с умным видом рекомендовать тут коллегам переводить, ну допустим, to drill (for oil) как, скажем, "сверлить", "буравить" иди "дырить".

Догадываюсь, на сколько именно хватило бы в таком случае Вашей доброжелательности :-)

Поверьте, то, что постите Вы - грамотно примерно в такой же степени.

Вы никак не можете смириться с мыслью, что Вы не специалист ни в праве, ни, как это ни печально, к сожалению, вообще в общих правилах и премудростях перевода.
А жаль.

Итак, общий краткий ответ, не вдаваясь в подробности: в российской практике термин этот используется.
И MOU в РФ заключаются.
Ориентироваться в праве на "российского директора" - это примерно как ориентироваться в вопросах гидроразрывов пластов на главбуха.

Если "директор" чего не поймет - он пойдет к юристу
Если он нормальный человек.

Значит этот термин - зависимо от конкретного контекста - НЕ то, что Вы изволили тут подпустить.

Для аскера: переводить имеет смысл так, как я рекомендовал.

Впрочем, не хотите - Ваша воля. :-)

 Alex16

link 24.01.2006 20:12 
Я не знаю, что там обсуждалось, но только что вносил поправки в перевод MOU, который и здесь был переведен, и как минимум на трех знакомых мне юрфирмах переводится именно как МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ. Первый раз, лет пять назад, спросил юриста, как называть этот документ, и получил ответ - МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ. Кто бы на моем месте не закрыл этот вопрос раз и навсегда?

 V

link 25.01.2006 13:01 
посмотрите мой пост от 15:49

уверяю Вас - вопрос закрыт :-)

 10-4

link 25.01.2006 14:01 
Верить нельзя никому...

Вот, например, Татьяна Шустова, старший менеджер отдела консультационных услуг по сделкам компании "Эрнст энд Янг" пишет:
.......
В классическом варианте процесс покупки компании состоит из следующих этапов:
Компания-приобретатель проявляет интерес к покупке предприятия. На этом этапе подписывается соглашение о намерениях (memorandum of understanding или non-binding proposal).
Затем проводится предварительное изучение предприятия, так называемая pre-acquisition due diligence. Понятие "due diligence" не имеет точного перевода на русский язык, обычно оно переводится как "комплексная проверка" или "экспертиза"...

 V

link 25.01.2006 14:29 
ну не в силах уважаемый наш Иван удержаться от влезания в не знакомые ему области... ну никак... :-)

Ну уж казалось бы, после позорного давеча поста про imbibe (после такого пассажа некоторые ники меняют, но тут, похоже, все - Божья роса...) впору было бы сосредоточиться на хорошо знакомых нефтях, маслах и геологиях.
Тем более что никто иной как непосредственно сам Великий недавно что-то тут, помнится, постил про "невозможно переводить, не зная тематики"..
Но это, знамо дело, видать, ко всем остальным только применимо...

obsessive-compulsive disorder - это диагноз, дааа...

А теперь для тех, кому высший авторитет - безвестная популярная брошюрка за подписью высокого, видать, авторитета **Татьяны Шустовой, старший менеджер отдела консультационных услуг по сделкам компании ** ("а наша Сарочка - СТАРШИЙ экономист!" (с) :-)) на всякий случай снова сообщаю, что переводится этот термин ровно так, как я сказал в посте от 15:49.

Лоерочку тому, который алексу16 вещал про то, что, мол, "..о взимопонимании и никак иначе" - рекомендовал бы ознакомиться с комплексом советско-американских договоров, подписанных на высшем уровне в последние 20 лет - там он нашел бы как раз именно "MOU" - "...о договоренности".
Но это, видать, не авторитет - знамо дело, там же какие-то Палажченко с Суходревом переводили, а не "Татьяна Шустова" :-)

Квалификации тому лоерочку, видать, не хватило, а алекс16, вероятно, так насел, что отбояриться от назойливого было уж и любыми способами не западло....

Иван, про "дырить" почаще себе напоминайте :-)

 10-4

link 25.01.2006 14:42 
М-да... Понятно теперь всё...

 Animalplanet

link 25.01.2006 15:03 
Интересный факт из жизни гиппопотамов: когда главному самцу стаи в действиях других самцов видится угроза его статусу, он встает в боевую стойку и, энергично работая хвостом, активно разбрасывает вокруг себя фекалии. Такой вот процесс устрашения. Точно таким же образом он помечает "свою" территорию.

Ни дать, ни взять - наш V.

это точно, диагноз....

 Franky

link 25.01.2006 15:10 
Where's Irisha, I wonder?

 Joker

link 25.01.2006 15:15 
Ириша, твой вход с маячком!

 V

link 25.01.2006 15:19 
С вами, козлики, работа упрощается тем, что дерьмо вы на себя на форуме вываливаете сами, и с завидным постоянством :-))

Фрэнку - напомнить последние его перлы? :-)

Трусоватым профимпотентам из передпредпоследнего поста рекомендуется свои жалкие посты тоже перечитать :-)

Стилистика и компук твои узнаваемы, болезный... :-)

Моей помощи не потребуется :-))

 Franky

link 25.01.2006 15:25 
Напомните, если не сложно.

 V

link 25.01.2006 15:38 
навскидку, не думая :-))

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=44112&L1=1&L2=2

хватит, или еще хочется? :-)

А если Вы еще припомните свой первый ник - то и совсем весело станет
:-))

 Franky

link 25.01.2006 15:45 
Хотите верьте, хотите нет: я там смайлики не поставил :)))). Кстати, 13 минут на "навскидку, не думая" - это не слишком :))). Спасибо за внимание к моей скромной персоне.

 Franky

link 25.01.2006 15:48 
т.е. "это не слишком?"

 Violetta-Konfetta

link 25.01.2006 17:25 
Хотелось бы достойно закончить (если получится):

Юриспруденция (поверьте теоретику) - гораздо более малеабильная и живоизменяющаяся вещь, чем тот же язык.
Поскольку мой родной язык - из романской группы, и самый приближенный, имхо, к родооснователю - латинскому, то я обязательно соглашусь с V, поскольку данный документ так и имеет в виду. Лично я всегда обращаюсь к первоисточнику, римскому праву, и роюсь-роюсь в ископаемых. Потому как нам до римлян в вопросах права, особенно гражданского производства - еще много каши кушать. Такой стройной, эффективной и многосторонней системы не создавал еще никто. Поэтому у нас, наследников римской системы права (в отличие от США и Великобритании, где основой является прецедент), есть шикарный первоисточник. Ввиду вышесказанного, разумно будет найти эквивалент в римском праве (ибо договоренностей там - тьма-тьмущая), и в варианте российском-европейском его соответственно обозвать, и далее твердо его придерживаться и стоять на своем. Кто ж поспорит с Цицероном?

Весь вопрос в том, для кого переводить?

Если для чиновника в целях регистрации, то зависит от чиновника.
Если для тестового перевода - то зависит от редактора...

Все мы время от времени халтурим, я вас прошу...

 V

link 26.01.2006 13:16 
Виолетта, я тоже люблю римское право :-)

Я даже рассказывал тут на днях о замечательном человеке, который нам его читал.

Но не поможет оно, к сожалению, нам тут в переводе термина МОУ :-)

Просто потому, что во времена Римской империи - ни в Кодексе Юстиниана, ни в Дигестах, ни в практике римских преторов - такого понятия еще не существовало.

Для того, чтобы правильно и СО ЗНАНИЕМ ДЕЛА перевести этот термин, надо просто знать узус, а также то, какое именно значение этому термину придается в практике (в разных странах и у разных юристов – немного разное, и правовой статус у них тоже – не всегда одинаковый. Об ОДНОМ из вариантов написала Шустова, о других она просто не рассказала. Не требовалось просто этого в контексте её статьи).

О чем я и толкую.

Проблема же коллег состоит в том, что уж точно не по жалкому лепету ст. менеджера по продажам Татианы Шустовой из не подумавши нагугленной пошленькой культпросветовской брошюрки для первоклассников-второгодников «Как нам организовать АйПиО» можно себе это представление об узусе составить.
Как бы им этого ни хотелось.

Еще раз: МОУ – это НЕ тоже самое, что «Протокол/письмо о намерениях».

Переводится этот термин, как я уже отмечал, как либо «Меморандум о договоренности» (имхо, самый удачный вариант), либо «Меморандум о взаимопонимании» (легкая калька, конечно, но в целом совершенно нормальный вариант).
Варианты эти, как я также уточнял, освящены временем, узусом и несколькими поколениями переводчиков и юристов (МИДа и прочих), в подметки которым не годимся ни мы с Вами, ни, боюсь, и тот лоерок, который консультировал Алекса (об опасностях и подводных камнях испрашивания и получения подобных «консультаций» я тут тоже уже как-то постил. «Консультантами» такими надо о-очень умело и с толком пользоваться).

Если же Вам когда-то захочется, чтобы я пояснил, чем МОУ отличается от Договора, Соглашения, Протокола о намерениях и т.п. – как по правовым последтствиям их заключения, так и по сферам их применения – то я при случае это сделаю.

 Animalplanet

link 26.01.2006 13:46 
Вот ведь может же, если постарается: прилично, по делу, не без словоблудия, конечно, без этого пока не получается, и не без лягания коллег, но отдельные рецидивы вполне терпимы и даже вносят некий оживлянс в сухой лигализ.
Было бы еще уместно извиниться перед 10-4, который пользуется заслуженным уважением в нашем болоте, и к чьим консультациям неоднократно прибегал наш вожак стаи, но это было бы уже не из жизни гиппопотамов…

 V

link 26.01.2006 13:58 
Жень, когда я слышу ОКОЛЕСИЦУ - я говорю: "Я слышу околесицу".

Ты - и любой - вправе говорить ровно то же.

Или постёры наши - детишки инфантильно-безответственные?

Живут по принципу "Хачу, шоб все миня любили, и шоб я все шо взбредет в головку мог подпускать, но шоб мамка при этом ниругала"?

А как насчет ответственности?
Профессиональной, я уж не говорю про человеческую?
Эту же херню АСКЕР может за чистую монету принять.

Это вот - ничего?

 Violetta-Konfetta

link 26.01.2006 16:05 
Да чего, действительно, далеко ходить, если в том же Мультитране, под рубрикой "бизн.", для understanding дается перевод "договариваться, уславливаться"? Мне, например, легче, потому как understanding в переводе на румынский означает почти всегда "договоренность" (intelegere).

Get short URL | Pages 1 2 all