Subject: memorandum of understanding добрый день, уважаемые. memorandum of understanding - название документа, как его можно перевести? договор о понимании?
|
memorandum of understanding = Соглашение |
Недавно китайцы нам присылали такую штуку,- по смыслу это был наш "Протокол о намерениях" |
или " ... о конфиденциальности" Смотрите по Вашему контексту |
а что такое протокол о намерениях? мож так оно и есть, но по сути - это договор, что ЯЯЯ продает продукцию ППП на территории ЬЬЬ и ХХХ. |
меморандум о взаимопонимании |
протокол - это не договор, он ни к чему не обязывает легально, это лишь подтверждение желания сторон сотрудничать друг с другом в определенном вопросе. |
Я думаю, что если перед начальником, не знающим английского, положить "меморандум о взаимопонимании", то взаимопонимание тут же исчезнет. Таких бессмысленных с точки зрения русского языка переводов лучше избегать. |
Можете спокойно переводить MOU как "протокол о намерениях", в таком же значении используется Letter of Intent |
|
link 24.01.2006 11:17 |
совсем запутали аскера, но самое главное: MOU - Меморандум о ВЗАИМОПОНИМАНИИ (всегда ТАК) - совершенно правильный вариант и НИКОИМ ОБРАЗОМ НЕ LOI - Letter of Intent - Письмо о Намерениях - два документа - совершенно разные по смыслу и назначению и невзаимозаменяемы.. |
Это опять-таки обсуждалось на форуме. Хотя, наверно, читать обсуждения - только еще больше запутываться :-) |
Иногда, кстати, переводят как "протокол о намерениях". Может быть, стоит вчитаться в текст и перевести по смыслу :-) |
Sorry, баян, не увидел поста chajnik. |
***memorandum of understanding = Соглашение *** to no lesser extent than ***"меморандум о взаимопонимании", то взаимопонимание тут же исчезнет. Таких бессмысленных с точки зрения русского языка переводов лучше избегать*** - - are groteque ramblings of a starry-eyed dilettante :-) MOU - перевод этого ТЕРМИНА уже обсуждался. Переводится правильно как Меморандум о договоренности. Вполне возможны, естественно, также и варианты Меморандум /Протокол о взаимопонимании. (**протокол - это не договор, он ни к чему не обязывает легально, это лишь подтверждение желания сторон сотрудничать друг с другом в определенном вопросе** - кстати, тоже неверно. Вернее, верно, но не всегда :-) ) Тонкий вопрос. Не стоит рубить сплеча. |
2 V: Наконец-то Вы вернулись и в воздухе запахло доброжелательностью. Написав все то, что Вы взяли на себя труд процитировать, я хотел лишь обратить внимание общественности на тот факт, что подобные документы существуют только в виде перевода с английского. В российской жизни, между российскими юрлицами никакие "меморандумы о взаимопонимании" не пишутся (тем более не заключаются) и само слово сочетание для российского директора звучит диковато, разве не так?. То, что пишут российские юрлица обычно укладывается в понятие "договор". |
Иван, просто представьте себе, что я стал бы столь же доброжелательно, пред Вашим лицем с умным видом рекомендовать тут коллегам переводить, ну допустим, to drill (for oil) как, скажем, "сверлить", "буравить" иди "дырить". Догадываюсь, на сколько именно хватило бы в таком случае Вашей доброжелательности :-) Поверьте, то, что постите Вы - грамотно примерно в такой же степени. Вы никак не можете смириться с мыслью, что Вы не специалист ни в праве, ни, как это ни печально, к сожалению, вообще в общих правилах и премудростях перевода. Итак, общий краткий ответ, не вдаваясь в подробности: в российской практике термин этот используется. Если "директор" чего не поймет - он пойдет к юристу Значит этот термин - зависимо от конкретного контекста - НЕ то, что Вы изволили тут подпустить. Для аскера: переводить имеет смысл так, как я рекомендовал. Впрочем, не хотите - Ваша воля. :-) |
Я не знаю, что там обсуждалось, но только что вносил поправки в перевод MOU, который и здесь был переведен, и как минимум на трех знакомых мне юрфирмах переводится именно как МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ. Первый раз, лет пять назад, спросил юриста, как называть этот документ, и получил ответ - МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ. Кто бы на моем месте не закрыл этот вопрос раз и навсегда? |
посмотрите мой пост от 15:49 уверяю Вас - вопрос закрыт :-) |
Верить нельзя никому... Вот, например, Татьяна Шустова, старший менеджер отдела консультационных услуг по сделкам компании "Эрнст энд Янг" пишет: |
ну не в силах уважаемый наш Иван удержаться от влезания в не знакомые ему области... ну никак... :-) Ну уж казалось бы, после позорного давеча поста про imbibe (после такого пассажа некоторые ники меняют, но тут, похоже, все - Божья роса...) впору было бы сосредоточиться на хорошо знакомых нефтях, маслах и геологиях. obsessive-compulsive disorder - это диагноз, дааа... А теперь для тех, кому высший авторитет - безвестная популярная брошюрка за подписью высокого, видать, авторитета **Татьяны Шустовой, старший менеджер отдела консультационных услуг по сделкам компании ** ("а наша Сарочка - СТАРШИЙ экономист!" (с) :-)) на всякий случай снова сообщаю, что переводится этот термин ровно так, как я сказал в посте от 15:49. Лоерочку тому, который алексу16 вещал про то, что, мол, "..о взимопонимании и никак иначе" - рекомендовал бы ознакомиться с комплексом советско-американских договоров, подписанных на высшем уровне в последние 20 лет - там он нашел бы как раз именно "MOU" - "...о договоренности". Квалификации тому лоерочку, видать, не хватило, а алекс16, вероятно, так насел, что отбояриться от назойливого было уж и любыми способами не западло.... Иван, про "дырить" почаще себе напоминайте :-) |
М-да... Понятно теперь всё... |
|
link 25.01.2006 15:03 |
Интересный факт из жизни гиппопотамов: когда главному самцу стаи в действиях других самцов видится угроза его статусу, он встает в боевую стойку и, энергично работая хвостом, активно разбрасывает вокруг себя фекалии. Такой вот процесс устрашения. Точно таким же образом он помечает "свою" территорию. Ни дать, ни взять - наш V. это точно, диагноз.... |
Where's Irisha, I wonder? |
Ириша, твой вход с маячком! |
С вами, козлики, работа упрощается тем, что дерьмо вы на себя на форуме вываливаете сами, и с завидным постоянством :-)) Фрэнку - напомнить последние его перлы? :-) Трусоватым профимпотентам из передпредпоследнего поста рекомендуется свои жалкие посты тоже перечитать :-) Стилистика и компук твои узнаваемы, болезный... :-) Моей помощи не потребуется :-)) |
Напомните, если не сложно. |
навскидку, не думая :-)) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=44112&L1=1&L2=2 хватит, или еще хочется? :-) А если Вы еще припомните свой первый ник - то и совсем весело станет |
Хотите верьте, хотите нет: я там смайлики не поставил :)))). Кстати, 13 минут на "навскидку, не думая" - это не слишком :))). Спасибо за внимание к моей скромной персоне. |
т.е. "это не слишком?" |
|
link 25.01.2006 17:25 |
Хотелось бы достойно закончить (если получится): Юриспруденция (поверьте теоретику) - гораздо более малеабильная и живоизменяющаяся вещь, чем тот же язык. Весь вопрос в том, для кого переводить? Если для чиновника в целях регистрации, то зависит от чиновника. Все мы время от времени халтурим, я вас прошу... |
Виолетта, я тоже люблю римское право :-) Я даже рассказывал тут на днях о замечательном человеке, который нам его читал. Но не поможет оно, к сожалению, нам тут в переводе термина МОУ :-) Просто потому, что во времена Римской империи - ни в Кодексе Юстиниана, ни в Дигестах, ни в практике римских преторов - такого понятия еще не существовало. Для того, чтобы правильно и СО ЗНАНИЕМ ДЕЛА перевести этот термин, надо просто знать узус, а также то, какое именно значение этому термину придается в практике (в разных странах и у разных юристов – немного разное, и правовой статус у них тоже – не всегда одинаковый. Об ОДНОМ из вариантов написала Шустова, о других она просто не рассказала. Не требовалось просто этого в контексте её статьи). О чем я и толкую. Проблема же коллег состоит в том, что уж точно не по жалкому лепету ст. менеджера по продажам Татианы Шустовой из не подумавши нагугленной пошленькой культпросветовской брошюрки для первоклассников-второгодников «Как нам организовать АйПиО» можно себе это представление об узусе составить. Еще раз: МОУ – это НЕ тоже самое, что «Протокол/письмо о намерениях». Переводится этот термин, как я уже отмечал, как либо «Меморандум о договоренности» (имхо, самый удачный вариант), либо «Меморандум о взаимопонимании» (легкая калька, конечно, но в целом совершенно нормальный вариант). Если же Вам когда-то захочется, чтобы я пояснил, чем МОУ отличается от Договора, Соглашения, Протокола о намерениях и т.п. – как по правовым последтствиям их заключения, так и по сферам их применения – то я при случае это сделаю. |
|
link 26.01.2006 13:46 |
Вот ведь может же, если постарается: прилично, по делу, не без словоблудия, конечно, без этого пока не получается, и не без лягания коллег, но отдельные рецидивы вполне терпимы и даже вносят некий оживлянс в сухой лигализ. Было бы еще уместно извиниться перед 10-4, который пользуется заслуженным уважением в нашем болоте, и к чьим консультациям неоднократно прибегал наш вожак стаи, но это было бы уже не из жизни гиппопотамов… |
Жень, когда я слышу ОКОЛЕСИЦУ - я говорю: "Я слышу околесицу". Ты - и любой - вправе говорить ровно то же. Или постёры наши - детишки инфантильно-безответственные? Живут по принципу "Хачу, шоб все миня любили, и шоб я все шо взбредет в головку мог подпускать, но шоб мамка при этом ниругала"? А как насчет ответственности? Это вот - ничего? |
|
link 26.01.2006 16:05 |
Да чего, действительно, далеко ходить, если в том же Мультитране, под рубрикой "бизн.", для understanding дается перевод "договариваться, уславливаться"? Мне, например, легче, потому как understanding в переводе на румынский означает почти всегда "договоренность" (intelegere). |