DictionaryForumContacts

 Annaa

link 23.01.2006 16:39 
Subject: Cerebrospinal Fluid med.
Дается такое определение
Cerebrospinal fluid is a clear, colorless, non-cellular fluid that circulates over the brain and spinal cord
Меня смущает сочетание non-cellular
Это что должно означать? Не содержащая клеток? Но тогда какие клетки в ней считает гематологический анализатор?
Следующее предложение
Cell enumeration is indicated to aid in the diagnosis and treatment of meningeal infections, subarachnoid hemorrhage, and central nervous system malignancies

 Chita

link 23.01.2006 16:50 
да, не содержащая клеток
на самом деле в СМЖ присутствует небольшое количество клеток, попавших туда из других тканей - это лимфоциты и т.д., их количество и состав определяют в диагностических целях

Подсчет клеток проводится в целях диагностики при лечении инфекционных заболеваний мозговых оболочек, субарахноидального кровотечения и злокачественных новообразований центральной нервной системы.

 Annaa

link 23.01.2006 16:56 
Спасибо большое. Значит противоречия нет. Вы мне даже предложение перевели, хотя я его давала только ради контекста ;-)) Ну заодно убедилась, что перевела правильно :-))

 серёга

link 24.01.2006 16:23 
одним словом можно сказать "бесклеточная"

 Annaa

link 24.01.2006 16:28 
Ой, серега, коль Вы здесь, подскажите мне еще немного
Dialysate - The resulting drainage fluid after the abdomen has been inflused with dialysis solution
Как это лучше сказать по-русски?

 Chita

link 24.01.2006 16:42 
понимаю, что вопрос не ко мне, но в данный момент сама перевожу про диализ, поэтому рискну предложить свой вариант:

диализат - жидкость, получившаяся после введения в брюшную полость диализирующего раствора и проведения брюшного/перитонеального диализа.

 Annaa

link 24.01.2006 16:49 
Спасибо. Вопрос на самом деле ко всем, кто может помочь, просто тут как раз серега загуливал, я решила, что он недалеко еще ушел.
И я вижу, что тут бы я слегка наврала. Спасибо еще раз.

 серёга

link 24.01.2006 21:19 
я бы предложил:
диализат - жидкость, отводимая из брюшной полости после введения в нее диализирующего раствора.

 Annaa

link 24.01.2006 21:32 
И кому верить?
:-((
Мой вариант в итоге был таков
диализат - жидкость, образововшаяся после введения в брюшную полость диализирующего раствора
Строго говоря, понятно, что это одна и та же жидкость. Наверное вариант сереги несколько корректнее ... если эту жидкость действительно отводят

 Maxxicum

link 24.01.2006 21:45 
2 Annaa,

Это не одна и та же жидкость.
Суть вот в чем: в брюшную полость вводят диализирующий раствор. Там он некоторое время находится, перемешивается с жидкостью, в норме омывающей органы брюшной полости, шлаками, которые попадают в брюшную полость при уремии, и многими другими компонентами. После определенного времени эта жидкость выводится из брюшной полости через дренаж - и вот эта вся смесь и называется "диализатом".

Суть диализа как раз в том, чтобы при помощи диализирующего раствора "убрать" из организма те вещества-отходы, которые накапливаются в результате почечной недостаточности.

 Annaa

link 24.01.2006 21:52 
Поняла, что происходит. Но. Сначала она образовалась, а потом ее вывели через дренаж. Так? Так почему ж это не одно и то же? Или пока она в брюшной полости ее еще диализатом не называют?

И тогда успокойте меня. Там еще есть определение
Lavage. The resulting drainage fluid after the abdomen has been infused
with lavage solution.
Можно про него написать
Лаваж - жидкость, отводимая из брюшной полости после введения в нее раствора лаважа
Или тут опять какие-то тонкости, которых я не знаю

 Maxxicum

link 24.01.2006 21:56 
В принципе - про лаваж - вполне.

разве что:
отводимая = дренируемая (ИМХО)
...раствора для лаважа

 Maxxicum

link 24.01.2006 21:57 
А какая целевая аудитория текста? Пациенты или врачи?

 Annaa

link 24.01.2006 21:59 
Целевая аудитория - скорее, лаборанты. Это описание к гематологическому анализатору.

 Maxxicum

link 24.01.2006 22:04 
вообще, мне кажется, "отводимая" звучит странновато.
Эта жидкость "выливается" через дренажи.
Тут, мне кажется, можно упростить до "получаемая из брюшной полости".

 Annaa

link 24.01.2006 22:32 
Может тогда "выводимая"
Не нравится мне слово "получаемая"

 Maxxicum

link 24.01.2006 22:36 
В медицинской практике часто используется глагол "получать".

"При плевральной пункции крови, воздуха не получено".
"Абсцесс вскрыт, получено до 100 мл сливкообразного гноя".
"Выполнен парацентез, из брюшной полости получено до 4 л асцитической жидкости".
и т.д.

 Annaa

link 24.01.2006 22:42 
Убедили (хорошо, что я не врач :-)))

 серёга

link 24.01.2006 23:55 
Макксикум, ну это, наверное, дело вкуса. лично мне больше нравится "отводимая" или "оттекающая", чем "получаемая". говорят еще, конечно, и об эвакуации, и о дренировании. у меня такое ощущение, что получают то, что образовалось независимо от медицинских манипуляций (см. свои примеры), а тут залили - вылили, или ввели - отвели.

Аннаа, принцип диализа вам отчасти объяснил Макксикум. я хотел бы подчеркнуть основной принцип диализа: диализ не столько призван прополоскать брюшную полость, кишки, так сказать, снаружи, сколько его задачей является в силу особых свойств диализирующего раствора обмен различными веществами между этим раствором и лимфой, т.е. циркуляторной системой, через брюшину. именно в ходе этого обмена исходный диализирующий раствор превращается в то, что отводится из брюшной полости и называется диализатом. жидкости в норме в брюшной полости нет, я имею в виду, что брюшина, конечно, влажная, но ничего там не плещется. так что "перемешиваться" диализирующему раствору особо и не с чем. он просто "вытягивает всякую гадость" из организма по принципу разности осмотического давления. и отводится!)

 

You need to be logged in to post in the forum