DictionaryForumContacts

 helen1

link 23.01.2006 7:51 
Subject: криминогенная обстановка
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:плохая криминогенная обстановка в стране

Заранее спасибо

 Аристарх

link 23.01.2006 8:03 
имхо The country has a high criminality level.

 felog

link 23.01.2006 8:06 
high criminal rate

 Turk

link 23.01.2006 10:34 
highly crim(in)ogenic environment. imo.

 felog

link 23.01.2006 11:50 
crime-ridden environment/situation
2Turk спасибо натолкнули меня на слово environment

 Aiduza

link 23.01.2006 12:13 
The country's crime rate is high.
Если, находясь в России, пишете о России, можно сказать "This country's...".

 Turk

link 23.01.2006 13:42 
Криминальный vs криминогенный. По-моему существует разница. Или я ошибаюсь? Интересно,что я сам обдумывал вариант с crime-ridden country.

 felog

link 23.01.2006 15:19 
мне кажется crime-ridden хорошо подходит, оно простое и понятное, а crim(in)ogenic можно всегда сказать не задумываяясь, но оно несколько заумное

 Turk

link 24.01.2006 2:37 
Звыняйтэ за мою назойливость, однако, по моему СКРОМНОМУ мнению, разгул криминала есть СЛЕДСТВИЕ криминогенной ситуациии.
Definition of 'criminogenic': - Producing or tending to produce crime or criminality: "Alcohol is the most criminogenic substance in America" James B. Jacobs. (Free Online Dictionary).

 alexamel

link 24.01.2006 2:55 
Тоже надо посмотреть, каков стиль документа. В публицистическом "просторечье" криминогенная обстановка в стране - это ж и есть уровень преступности, не так ли? Таким обр., по-моему, high crime rate(s) выглядит вполне нейтральным и подходящим.

 Turk

link 24.01.2006 4:59 
Ага, подмена понятий. Эх-ма...Рассея.

 V

link 24.01.2006 15:11 
"criminal rate** is wrong
crime rate is correct

alternatively,

(this neighborhood) is crime-ridden

...is rife (with crime)

there is rampant crime (there)/ crime is rampant

etc etc etc

 

You need to be logged in to post in the forum