Subject: криминогенная обстановка Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:плохая криминогенная обстановка в стране Заранее спасибо |
имхо The country has a high criminality level. |
high criminal rate |
highly crim(in)ogenic environment. imo. |
crime-ridden environment/situation 2Turk спасибо натолкнули меня на слово environment |
The country's crime rate is high. Если, находясь в России, пишете о России, можно сказать "This country's...". |
Криминальный vs криминогенный. По-моему существует разница. Или я ошибаюсь? Интересно,что я сам обдумывал вариант с crime-ridden country. |
мне кажется crime-ridden хорошо подходит, оно простое и понятное, а crim(in)ogenic можно всегда сказать не задумываяясь, но оно несколько заумное |
Звыняйтэ за мою назойливость, однако, по моему СКРОМНОМУ мнению, разгул криминала есть СЛЕДСТВИЕ криминогенной ситуациии. Definition of 'criminogenic': - Producing or tending to produce crime or criminality: "Alcohol is the most criminogenic substance in America" James B. Jacobs. (Free Online Dictionary). |
Тоже надо посмотреть, каков стиль документа. В публицистическом "просторечье" криминогенная обстановка в стране - это ж и есть уровень преступности, не так ли? Таким обр., по-моему, high crime rate(s) выглядит вполне нейтральным и подходящим. |
Ага, подмена понятий. Эх-ма...Рассея. |
"criminal rate** is wrong crime rate is correct alternatively, (this neighborhood) is crime-ridden ...is rife (with crime) there is rampant crime (there)/ crime is rampant etc etc etc |
You need to be logged in to post in the forum |