DictionaryForumContacts

 frol

link 23.01.2006 6:50 
Subject: Pдease help me ASAP
Guys,

I would call for your help. Please assist me in translating these sentences. Thank you in advance. These sentences is used in food products' labelling system. Here they are:

Foods can be labelled in the following ways -то есть, продукты питания могут подвергаться маркировке при помощи:

By displaying the nutrition label cards near the appropriate foods in the bain marie/salad well/counter, utilising the POS ticket holders. *(Нанесения этикеток на кухонное оборудование, например, на пароварку/камеру хранения для салатов в местах хранения соответствующих продуктов питания используя систему регистрации ярлыков на местах продажи)
?*??? Я что-то не пойму.
и еще одно предложение:
By printing the nutrition labels on the printed menu or utilising the stickers, which is displayed on the Menu Board or the approved A4 Menu holders.

 Brains

link 23.01.2006 7:11 
Я что-то не пойму.
И не удивительно: перевод выглядит в первом приближении так.
Сопутствующая информация о продуктах питания доводится до всеобщего сведения следующими способами:
• установкой соответствующих табличек рядом с соответствующим продуктом, уложенным в подогреваемый лоток / салатницу / на прилавок, при помощи фиксаторов для ценников;
• посредством внесения данных непосредственно в печатное меню или размещая их на самоклеящихся ярлычках, которые крепятся на доске с меню или устанавливаются на [согласованные? стандартизованные?] пюпитры [для меню] формата A4.

Что ж Вы в остальном тексте напереводили? Особенно умиляет камера хранения для салатов. ПРОМТ отдыхает… :-)

 Анатолий Д

link 23.01.2006 7:17 
POS ticket holders - это обычные ценники, например, как карточки на ножке, только вместо цены у них типа калорийность или питательная ценностью.
Мне кажется, их хотят ставить не на КУХОННОЕ оборудование, а на выкладку продуктов для посетителей, которая делается с какими-то лотками для салатов и емкостями с подогревом для горячих блюд. - это у них и есть counter. Примерно так оформлена раздача в тех заведениях, где в меню пишут "салат-бар - съешь сколько хочешь за ХХХ руб."

 frol

link 23.01.2006 8:43 
Thank you guys indeed

 10-4

link 23.01.2006 14:57 
bain-marie (лотки с подогревом для горячих блюд) - это в нашем общепите называется "мармит"

 Brains

link 23.01.2006 15:11 
Ух ты! Точно, мармит или мармитная стойка. Эк, новое слово на букву М.

 

You need to be logged in to post in the forum