|
link 21.01.2006 11:06 |
Subject: Foreign Statement Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: This insurance covers General Average and Salvage Charges, determined according to the contract of affreightmen or, if there is no contract of affreightment, according to Foreign Statement.. Заранее спасибо |
международное соглашение? |
http://www.azleg.state.az.us/FormatDocument.asp?inDoc=/ars/29/01106.htm&Title=29&DocType=ARS 29-1106. Statement of foreign qualification A. Before transacting business in this state, a foreign limited liability partnership must file a statement of foreign qualification which shall include the following: 1. The name of the foreign limited liability partnership which satisfies the requirements of section 29-1102 and the state or country under whose laws it is formed or created; 2. The street address of the chief executive office of the foreign limited liability partnership and, if the chief executive office is not located in this state, the street address of an office in this state, if any; 3. The name and street address of its agent for service of process required under section 29-1104; and 4. A delayed effective date, if any. B. The status of the partnership or limited partnership as a foreign limited liability partnership is effective on the later of the filing of the statement or a later date specified in the foreign statement of foreign qualification, and such status remains effective, regardless of changes in the partnership, until the statement of foreign qualification is canceled under section 29-1005, subsection D or revoked under section 29-1103. C. An amendment or cancellation of a foreign statement of qualification is effective at the time of its filing or on a later delayed effective date specified in the amendment or cancellation. |
COA = contract of affreightmenT |
|
link 21.01.2006 15:49 |
и как отсюда извлечь General Average and Salvage Charges ? |
настоящая страховка покрывает убытки, связанные с общей аварией, и вознаграждение за спасательные операции согласно генеральному фрахтовому контракту, или, при отсутствии такового, согласно Freight Statement (рабочее название пока Заявление иностранной компании). ++ то что freight statement может регулировать размер страхового покрытия видно например отсюда: http://www.aba.com/Industry+Issues/legupdate.htm On March 9, 2002, President Bush signed the "Job Creation and Worker Assistance Act of 2002" into law (P.L. 107-147). The new law contains the following provisions of interest to banking institutions. |
опечатка: прошу читать не freight but foreign statement |
|
link 21.01.2006 16:26 |
"что freight statement может регулировать" - если там freight, то и вопроса нет. А если foreign, то ясности не прибавилось, если не смешивать совершенно разные вещи - life insurance и Salvage Charges, IRS и перевозчика, и т.п. Пусть лучше проверят, что в вопросе, и дадут контекст шире. |
и что добавят еще несколько параграфов в однозначно ясной ситуации? текст прост как три рубля: имеется страховка. если есть генеральный контракт смотри что написано в нем про размер страхового покрытия. если контракта нет, смотри что говорит закон про страховое покрытие. поскольку фирма иностранная, идет отсылка на foreign statement, согласно которого определяется в данном случае размер покрытия. ?? |
|
link 21.01.2006 16:55 |
святее папы быть не надо, но назвать по-русски это foreign statement от переводчика требуется, к сожалению. У Вас в ответе именно это пока и не получилось. Так что помощи мы пока souldiggerу никакой не смогли оказать, тоже к сожалению. То, что написано в законе штата Аризона, к делу скорее всего не относится. |
У Вас в ответе именно это пока и не получилось. я удивлен! читайте выше: .. (рабочее название пока Заявление иностранной компании). |
но если это не правильно, ну что же поделать! можно еще попробовать "декларация иностранной компании" |
|
link 21.01.2006 17:06 |
в последнем ответе почему-то этого уже нет. 1. Если так поставить, получится, что участвует иностранная компания, чего из текста не видно - вот это и надо проверить по контексту, так что три абзаца не помешают. 2. Кроме того, получится, что сама компания заявляет, какие с нее брать Charges - сомнительно 3. И еще - что для иностранной компании это положение действует, а для местных нет? как для них определить размер этих сборов? - тоже подозрительно. Во всем этом можно не разбираться, если есть ясность, какой документ скрывается под названием foreign statement. Но пока это непонятно и приходится привлекать любые соображения. Заказчику может понадобиться точно найти его, а с нашим переводом это сделать невозможно. Уж лучше действительно оставить foreign statement, признав свое поражение. Спорить смысла нет, пишу это для того, кто спросил, чтоб не думал, что ответ найден. |
как я вижу этот текст, то это самое обычное объяснение от страховой компании в дополнение к проекту страхового договора. Может быть разъяснение одного из партнеров или консультанта откуда взалась цифра страховки. указана сумма, ее надо платить или не подписывать страховой договор вообще. take it or leave it. Дополнительно написаны несколько фраз, объясняющие на каком основании определялась сумма. для меня, повторяю, текст абсолютно прозрачен. еще могу предложить в тексте перевода после "Заявление иностранной компании" в скобках указать на английском языке название оригинального документа "foreign statement" и на практике там можно было бы написать все что угодно, от хартии пингвинов северного полушария до устава ингибиторов. На цифру страховки, которую надо заплатить страховщику, это бы нисколько не повлияло. Тот кто должен организовать страховку должен эту цифру заплатить, можно конечно с ней поспорить, но обычно это к практическим результатам не приводит. можно поменять страховщика, но обычно у другой страховой фирмы будут аналогичные разъяснения. Некритичное это словосочетание в этом конкретно контексте. :0) |
|
link 23.01.2006 22:19 |
хм, большое спасибо. интересная получилась дискуссия. |
Позавчера этой ветке исполнилось ровно 10 лет, а я только сегодня здесь оказался, т.к. столкнулся с проблемой перевода этой же фразы. Если кому-то интересно, то вот: http://rus.proz.com/personal-glossary/661344?sp=mt&eid_s=661344&glossary=&nresults=9942&mt_term=&start=1620 нашёл какой-то англо-польский словарь. Там Foreign statement переводится как praktyka zagraniczna, prawo zagraniczne, т.е. "зарубежная практика, иностранное право" |
You need to be logged in to post in the forum |