Subject: на этом пока все Как лучше перевести такое выражение?Заранее благодарю. |
That's it for now That's all for now |
so much for it, so much for ... so far so good that is all for now |
Еще "let's call it a day/a night" (в зависимости от времени суток). :-) |
let's end up with... |
Вариант Slavы логично продолжить ....see you tomorrow baby, cheers to your husband... :) |
Почему бы нет, если у KVS неформальный контекст. Вообще, помимов всего прочего, этой фразой несколько разных амерских преподов, у которых я учился, любили заканчивать занятия. :-) |
В каком-то фильме помню: Женщина вздыхает и говорит - Oh, let's call it a day. Переводчик за кадром (красавец!): Ох, ну разве это можно назвать днём? Смеялся. |
That'll do so far. |
2 10-4 "let's end up with..." требует продолжения, а у автора вопроса законченное предложение, поэтому согласен с Андреем. У. |
Я не вижу в сабже никакого предложения. Приведенный фрагмент можно поставить в любую часть русского предложения или рассматривать как самостоятельное предложение. А вот Let's end up with... требует задней части, на что и было указано многоточием. |
to Aiduza: Ну шо, братан, насладился аналитикой? :))) |
плюс ...And that's mostly it (for this 300-page opus) |
You need to be logged in to post in the forum |