DictionaryForumContacts

 Tilya

link 20.01.2006 3:14 
Subject: in the image of God
вот такой контекст:
It was the Judeo-Christian ideas of man in the image of God which are related to the equalizing form of human dignity…………

перевожу как
Это было иудейско-христианское понимание человека по образу Бога, относящееся к форме уравнивания человеческого достоинства....

меня исправляют :
в образе Бога

Помогите пожалуйста,

 Tilya

link 20.01.2006 3:56 
по образу или в образе??????
буду очень благодарна

 Turk

link 20.01.2006 5:19 
сотворенного "по образу и подобию" Бога. имхо.

 Tilya

link 20.01.2006 5:29 
спасибо

 Turk

link 20.01.2006 5:39 
варьянт: сотворенного по божественному образу.

 Tilya

link 20.01.2006 5:49 
и за варьянт спасибо, счас впинаю в текст

 gel

link 20.01.2006 6:33 
Не надо божественного образа. Не надо. По образу и подобию Божьему (Бога). Однозначно.

 Slava

link 20.01.2006 6:37 
Всегда, кстати, хотел узнать, что эта фраза значит :-)

 gel

link 20.01.2006 6:44 
Слав, это значит, что каждый из нас - Бог. :)

 Turk

link 20.01.2006 6:47 
gel, а в чем принципиальная разница?
В каждом из нас есть Бог.

 Irisha

link 20.01.2006 6:50 
Слава, может, вот здесь найдете ответ:
http://samara.orthodoxy.ru/Smi/Vera/02_08.html

 Squirell

link 20.01.2006 6:57 
Кому интересно:
http://www.ortho-rus.ru/book/glava10.htm

Когда же появились иконы?
В Ветхозаветной Церкви существовал запрет на изображения Бога. Богоизбранный народ жил в окружении язычников, поклоняющихся идолам и изображениям самых диких божеств. Им служили, приносили жертвы, в том числе и человеческие. Господь же через пророка Моисея повелел Своим людям не творить себе кумиров, то есть идолов, и не кланяться им как богам. В те времена никто еще не видел Бога. Господь Иисус Христос еще не приходил на землю, и поэтому любое изображение Бога было бы воображаемым, ложным.

--------------------------------------------------------------------------------

 gel

link 20.01.2006 6:59 
Turk, с теологической догмой я соглашусь без колебаний. Но переводить нужно "по образу Бога", а не "по божественному образу". Во избежание двусмысленностей.

 Tilya

link 20.01.2006 7:18 
Это было иудейско-христианское понимание человека, как сотворенного по по образу и подобию Бога??, относящееся к форме уравнивания человеческого достоинства, ученые-гуманисты итальянского ренессанса, позже испанские ученые и теологи германской реформации подхватили и развили его по мере того как средневековье переходило в стадию раннего модернизма.
а мне что-то божественный образ лучше кажется или никак не идет сюда??? Я просто в религиозных терминах не сильна и в русском то.

 marina_polovinko

link 20.01.2006 7:22 
сотворенного Богом по своему образу и подобию? :)

 gel

link 20.01.2006 7:22 
...человека, сотворённого по образу Бога. Уберите "как". И подобия у Вас там тоже нет. В Библии - по образу и подобию (in God's image and after God's likeness).

 Анатолий Д

link 20.01.2006 7:42 
иудео-христианское

 Tilya

link 20.01.2006 8:05 
всем спасибо, чтобы я без вас делала :-)

 Turk

link 20.01.2006 9:11 
gel, а какие двусмысленности могут быть при толковании "божественного образа", ведь контекст, имо, носит (религиозно-)философский характер?! Богохульство это, от лукавого. Тьфу-тьфу.

 

You need to be logged in to post in the forum