Subject: best practices кто как переводчит? Некоторые дают лучшие практики, другие - передовой опыт
|
второе - существенно лучше имхо |
а третьи просят контекст :) |
передовой опыт однозначно |
МИД наилучший опыт best practice | в начало Уважаемые, заглядывайте в словарь! :-) |
Трай а ничего что в русском нет такого выражения как "наилучший опыт"? Его вообще нет. Да и "передовая практика" звучит както неестественно. Нафиг словари. Лучше здравый смысл и передовой опыт использовать при переводе :) |
Лучшие практики, без сомнений. Применяется в консалтинге, как использование опыта лидеров определенной индустрии |
2 Dave: "Лучшие практики консалтинга"... Страшно становится за тех, кто консультирует по этим новым "практикам", а ещё больше за тех, кого консультируют. Давайте тогда уже не станем стесняться и забудем про Русский Язык вообще. Дальше пойдут "Безопасные Поведения" и прочие нововведения, ибо раз они так говорят, то и нам можно и нужно... |
Usher, как это так: в словаре есть, а в русском нет? :-) |
re: <Трай а ничего что в русском нет такого выражения как "наилучший опыт"? Его вообще нет. Да и "передовая практика" звучит както неестественно.> ИМХО оба эти выражения какие-то ... "нерусские". Но я же не из головы это взяла... Словарь есть словарь. |
Attn: Tryagain и всем выше К сожалению расхождение словарного значения с текстовым корежит любой перевод независимо от авторитета и толщины словаря. Вариант "наилучшие практики" - результат переноса словарного значения без учета какого-л контекста. Определение "передовой" несколько субъективно и запутывает "конкретные" технические инструкции.=> См. контекст, короче. |
You need to be logged in to post in the forum |