Subject: пятиэтажка Пожалуйста, помогите перевести.Как адекватно передать на английском значение "хрущевка", "пятиэтажка" Заранее спасибо |
a Khrushchev-era 5 story walk-in |
|
link 19.01.2006 11:02 |
storEy |
|
link 19.01.2006 11:03 |
I'd say 5 storey building |
story - is American English |
slums |
|
link 19.01.2006 11:16 |
в зависимости от target audience (строители/застройщики или люди с улицы), с разной степенью подробности описательно по аналогии с Stalin sky-scraper - "сталинская высотка", такое встречается в риэлтерских материалах - "Khruschyov (варианты написания фамилии возможны) five-story residential house". К сож. ссылок нет, можно поробовать аналитику у Стайлз энд Рябокобылко, ПенниЛэйн и т.д. - возможно, что-то найдется |
Thank you! I have also used "5 storey building" but I would like to stress the depreciating connotation of the term. |
You need to be logged in to post in the forum |