DictionaryForumContacts

 Негр

link 15.07.2004 9:11 
Subject: which или whose??
Приветствую всех!
"Приборы, по сигналу с которых производится запуск автоматических установок..."
Мои варианты:
Devices which signal triggers automatic units
Devices whose signal triggers automatic units
хотел бы написать whose для понятности, но смущает, что devices неодушевленное, а whose производное от who, "кто", т.е. должно вроде бы применяться только к одушевленным. Или можно написать второй вариант?

 Miriam

link 15.07.2004 9:44 
which однозначно, whose ТОЛЬКО с одушевленными.

 Негр

link 15.07.2004 9:51 
Спасибо, Miriam.

 Tollmuch

link 15.07.2004 10:24 
Мдя... 2Негр и - особенно - Miriam: такая конструкция абсолютно некорректна и недопустима. В Вашем случае инженер скорее всего написал бы whose и не заморачивался - это-то как раз нормально, вот хоть прям щас наберите в гугле "whose signal" и получите кучу ссылок на оригинальные тексты, если же ну никак не хочется писать whose, нужно перестроить фразу как-нибудь типа devices that emit signals used to trigger...

ОФФ: Обидчивым профессионалам. За профессию-то не абыдна, а?

 Негр

link 15.07.2004 10:32 
2 Tollmuch
Обидеть хотите, дядя? Типа, быдло мы, профессию позорим? Если можно, объясните, чем моя конструкция некорректсна и недопустима. Может, мне уволиться пора по собственному, пока не выгнали?

 10-4

link 15.07.2004 10:54 
К делу, господа:
Whose - это с одушевленными и названиями стран (Greece whose footbol team...). На практике часто употребляется с неодушевленными, но с точки зрения пуристов, это неверно.
Здесь надо разбирать вопрос which - that. "That" is the defining or restrictive pronoun; "which" is the nondefining or nonrestrictive pronoun.
Examples: The products that were produced at high temperatures were unstable. [This implies that other products were not produced at high temperatures.]
The products, which were produced at high temperatures, were unstable. [This implies that all the products were produced at high temperatures and were unstable.]
В вашем тексте: Devices (instruments), the signal of which actuates automatic units.

 Tollmuch

link 15.07.2004 10:57 
2Негр:
Вас - обидеть не хочу. Вы честно задали вопрос и предложили свои варианты ответа, причем один - абсолютно нормальный и правильный. Замечу только, что была бы у Вас грамматика, скажем так, потверже - вопрос бы просто не возник. Отвечая на последний вопрос - на полном серьезе и ни в коем случае не стремясь унизить или оскорбить: если данная конкретная ошибка будет в тексте единственной, сойдет за опечатку. Если же подобные ляпы будут повторяться регулярно, могут последовать оргвыводы.

Лекцию по грамматике, сорри, устраивать нет времени - если охота, загляните в учебники.

 Негр

link 15.07.2004 11:17 
Спасибо, 10-4. Ваши конструктивные советы всегда ценны для меня.
Спасибо, Tollmuch, я прислушаюсь к Вашему предостережению.

 Miriam

link 15.07.2004 11:20 
Уважаемый Tollmuch,
вопросы существуют для того, чтобы их задавать и если не можешь найти ответ совсем не страшно задать даже самый глупый вопрос, не хотите снисходить до ответа - Ваша проблема.

Вы, кстати, правильно заметили, что "Инженер" бы написал ...., абсолютно с Вами согласна: инженер бы дажи и не заморачивался, а просто написал whose. Мы же переводчики заморачиваться обязаны.
Да и еще, наши начальники зачастую владеют основами заморского языка и могут обратить внимание на ляпсус типа whose после неодушевленного существительного. Обьясняй потом, что в гугле...........
:-)
Держитесь, начинающие переводчики! Не дадим себя на растерзание опытным монстрам! %-)))

 Tollmuch

link 15.07.2004 11:32 
Уважаемая Miriam!
Задать даже самый глупый вопрос - действительно не страшно. Страшно дать глупый ответ. Последствия для того, кто им воспользуется, могут быть весьма печальными.

Напомню: на вопрос, какой из вариантов перевода:

Devices which signal triggers automatic units
Devices whose signal triggers automatic units

является правильным, Вы дали весьма краткий ответ, из которого со всей очевидностью следует, что Негру стОит использовать первый из предложенных вариантов. Позвольте спросить - Вы действительно считаете этот вариант правильным?

 Негр

link 15.07.2004 11:41 
Ну да, свежим взглядом прочтя, выходит околесица: "Устройства, которые сигнализируют триггерам :)", и к этому пристыковывется automatic units. Signal видится тут в роли сказуемого, что совсем не так.
Предлагаю: давайте не будем жевать это неудачное предложение.
Я фразу перестроил.

 Miriam

link 15.07.2004 12:20 
Извините, очень много работы, так что буду кратка
Единственное, что я имела ввиду, это то, что which в данном случае более приемлимо, а предложение передалать надо было в любом случае. В следующий раз буду давать полный вариант фразы и буду не столь категорична.
Так пойдет?
Всем спасибо, особенно to Tollmuch ;-)

 potlin

link 15.07.2004 14:07 
2Негр:
Не вдаваясь в дискуссии (хотя лично я предпочитаю which всем that).
Automatic units are triggered by the signals from the instruments, which...
А дальше по контексту - хоть местоположение прибора указывай, хоть режимы работы, всё подойдёт, imho, а главное - появляется больше логики в структуре предложения: сначала автоматические установки, потом сигналы, потом приборы, про которые что-то, очевидно, написано конкретное.

 Негр

link 16.07.2004 5:42 
Дельно, potlin, спасибо. Порой не хватает у меня соображалки свободно перестраивать предложение, ан вон как можно элегантно выразиться

 

You need to be logged in to post in the forum