Subject: which или whose?? Приветствую всех!"Приборы, по сигналу с которых производится запуск автоматических установок..." Мои варианты: Devices which signal triggers automatic units Devices whose signal triggers automatic units хотел бы написать whose для понятности, но смущает, что devices неодушевленное, а whose производное от who, "кто", т.е. должно вроде бы применяться только к одушевленным. Или можно написать второй вариант? |
which однозначно, whose ТОЛЬКО с одушевленными. |
Спасибо, Miriam. |
Мдя... 2Негр и - особенно - Miriam: такая конструкция абсолютно некорректна и недопустима. В Вашем случае инженер скорее всего написал бы whose и не заморачивался - это-то как раз нормально, вот хоть прям щас наберите в гугле "whose signal" и получите кучу ссылок на оригинальные тексты, если же ну никак не хочется писать whose, нужно перестроить фразу как-нибудь типа devices that emit signals used to trigger... ОФФ: Обидчивым профессионалам. За профессию-то не абыдна, а? |
2 Tollmuch Обидеть хотите, дядя? Типа, быдло мы, профессию позорим? Если можно, объясните, чем моя конструкция некорректсна и недопустима. Может, мне уволиться пора по собственному, пока не выгнали? |
К делу, господа: Whose - это с одушевленными и названиями стран (Greece whose footbol team...). На практике часто употребляется с неодушевленными, но с точки зрения пуристов, это неверно. Здесь надо разбирать вопрос which - that. "That" is the defining or restrictive pronoun; "which" is the nondefining or nonrestrictive pronoun. Examples: The products that were produced at high temperatures were unstable. [This implies that other products were not produced at high temperatures.] The products, which were produced at high temperatures, were unstable. [This implies that all the products were produced at high temperatures and were unstable.] В вашем тексте: Devices (instruments), the signal of which actuates automatic units. |
2Негр: Вас - обидеть не хочу. Вы честно задали вопрос и предложили свои варианты ответа, причем один - абсолютно нормальный и правильный. Замечу только, что была бы у Вас грамматика, скажем так, потверже - вопрос бы просто не возник. Отвечая на последний вопрос - на полном серьезе и ни в коем случае не стремясь унизить или оскорбить: если данная конкретная ошибка будет в тексте единственной, сойдет за опечатку. Если же подобные ляпы будут повторяться регулярно, могут последовать оргвыводы. Лекцию по грамматике, сорри, устраивать нет времени - если охота, загляните в учебники. |
Спасибо, 10-4. Ваши конструктивные советы всегда ценны для меня. Спасибо, Tollmuch, я прислушаюсь к Вашему предостережению. |
Уважаемый Tollmuch, вопросы существуют для того, чтобы их задавать и если не можешь найти ответ совсем не страшно задать даже самый глупый вопрос, не хотите снисходить до ответа - Ваша проблема. Вы, кстати, правильно заметили, что "Инженер" бы написал ...., абсолютно с Вами согласна: инженер бы дажи и не заморачивался, а просто написал whose. Мы же переводчики заморачиваться обязаны. |
Уважаемая Miriam! Задать даже самый глупый вопрос - действительно не страшно. Страшно дать глупый ответ. Последствия для того, кто им воспользуется, могут быть весьма печальными. Напомню: на вопрос, какой из вариантов перевода: Devices which signal triggers automatic units является правильным, Вы дали весьма краткий ответ, из которого со всей очевидностью следует, что Негру стОит использовать первый из предложенных вариантов. Позвольте спросить - Вы действительно считаете этот вариант правильным? |
Ну да, свежим взглядом прочтя, выходит околесица: "Устройства, которые сигнализируют триггерам :)", и к этому пристыковывется automatic units. Signal видится тут в роли сказуемого, что совсем не так. Предлагаю: давайте не будем жевать это неудачное предложение. Я фразу перестроил. |
Извините, очень много работы, так что буду кратка Единственное, что я имела ввиду, это то, что which в данном случае более приемлимо, а предложение передалать надо было в любом случае. В следующий раз буду давать полный вариант фразы и буду не столь категорична. Так пойдет? Всем спасибо, особенно to Tollmuch ;-) |
2Негр: Не вдаваясь в дискуссии (хотя лично я предпочитаю which всем that). Automatic units are triggered by the signals from the instruments, which... А дальше по контексту - хоть местоположение прибора указывай, хоть режимы работы, всё подойдёт, imho, а главное - появляется больше логики в структуре предложения: сначала автоматические установки, потом сигналы, потом приборы, про которые что-то, очевидно, написано конкретное. |
Дельно, potlin, спасибо. Порой не хватает у меня соображалки свободно перестраивать предложение, ан вон как можно элегантно выразиться |
You need to be logged in to post in the forum |