DictionaryForumContacts

 Sashka

link 17.01.2006 18:12 
Subject: producing the body
Интересное юридическое понятие "producing the body". Происходит это так: When you commit a crime in New-York and are arraigned in court, you go through a series of humiliations. It starts with processing in the police station. Afterward you are transferred to the courthouse and are placed in one of the holding cells in the basement. You are eventually brought upstairs to face the judge in one of the arraignment courtrooms. They call this "producing the body".
"Producing the body" нужно для предъявления официального обвинения и признания себя виновным или невиновным.
Как же это по-русски?

 alk moderator

link 17.01.2006 19:28 
"предъявить тело" - что-нибудь вроде личного освидетельствования или явки?

 Brains

link 17.01.2006 21:54 
привод
Я так понимаю, что producing the body это просто перевод с латыни:
habeas corpus = writ of habeas corpus — предписание о представлении арестованного в суд (особенно для рассмотрения законности ареста).

 V

link 18.01.2006 10:34 
producing the body - это просто "предъявить личность (задержанного)"

Ничего "мрачного" тут нет :-)

Да, и это - не habeas corpus.

Тут процессуальный статус еще не тот. Этап более ранний

 Sashka

link 18.01.2006 16:32 
Спасибо,
потрясена вашим знанием латыни!!! Мне бы и в голову не пришло там копать.
Только вот "привод" звучит слишком коротко и ассоциируется не с тем :)
Написать "представление арестованного" или лучше все-таки "предъявление личности задержанного"?

 Brains

link 18.01.2006 19:07 
Проблема в том, что я не юрист, и тем более не знаток права США. Латынь я знаю примерно как Вы, тут помогает скорее логика, Ваш контекст и симпатичная крайняя ссылочка под датой. Вот как это по-русски… Я бы остановился на первом из избранных Вами вариантов: предъявить личность (по мне) звучит диковато. Впрочем, и Ваш текст вряд ли требует особой терминологической точности, тут смысл важнее.

 

You need to be logged in to post in the forum