DictionaryForumContacts

 Svetok

link 17.01.2006 8:02 
Subject: Full Corporate Offer law
Пожалуйста, помогите перевести. Какой соответствующий термин применяется в юр.документах?

Выражение встречается в следующем контексте:
Seller issue FCO (Full Corporate Offer).
Buyer returns signed/sealed FCO (with comments/changes) to seller

Заранее спасибо

 alk moderator

link 17.01.2006 11:59 
http://www.nge.ru/forum_subjects_9_0_0_13.htm
http://www.forum.bankir.ru/showthread.php?t=31484

SLC - Stand-By Letter of Credit - Вариант аккредитива
LOI - Letter of Intent - Письмо от покупателя о намерениях
FCO - Full Corporate Offer - Предложение от Продавца в ответ на LOI
ICPO - Irrevocable Confirmed Purchase Order - Ответ на FCO - Окончательный вариант заказа от Покупателя для покупки товара с указанием всех условий (включая процедуру сделки) и банковских реквизитов для занесения данных в контракт.

http://banki.saratova.ru/advisory/showquestion.phtml?csid=1&id=3715&search=&offset=40
Данные понятия используются в деловой среде при ведении переговоров между покупателем и продавцом. Так, предметом начала переговоров может служить LOI (Letter Of Intent ) от покупателя, т.е. заявка на приобретение какого-либо товара, а в ответ продавец предоставит FCO (Full Corporate Offer) - деловое предложение с указанием условий сделки. В дальнейшем, если стороны придут к обоюдному согласию, может последовать решение о заключении контракта.

 

You need to be logged in to post in the forum