DictionaryForumContacts

 yyyy

link 17.01.2006 7:49 
Subject: It's nothing as trivial as that
по контексту просится перевод *Это такие пустяки*, но наша учитель утверждает, что фразу надо переводить только - *Это не такие пустяки*
Ваше мнение! Вожможен ли первый вариант ?

 pupil

link 17.01.2006 7:53 
без контекста лично мне просится вариант вашего учителя. (типа, замены nothing на not и т.п. др. отрицания)
а контекст можно узнать? (он всё-таки рулит)

 pupil

link 17.01.2006 7:54 
ну а если заменить it's на there's, будет именно первый вариант :-)
ситуация не из простых для меня. ЗУбры разговорного, вы где? :-)

 d.

link 17.01.2006 7:56 
не такие уж это и пустяки
это совсем не такие пустяки (а другие пустяки)
1-й вариант не катит имХо

 Translucid Mushroom

link 17.01.2006 8:03 
Согласен с d.

 pupil

link 17.01.2006 8:14 
наберите в поисковике (я сделал в Гугле) "it is nothing as" и исследуйте примеры.
в результате краткого анализа ;-) я сделал вывод, что такая конструкция чаще используется во 2-м варианте значения. Однако, при этом встречаются и варианты с 1-м значением (по контексту). Это интернет, да и конструкция чисто разговорная, ИМХО, потому трудно судить, где здесь может проскочить "недограмотность" юзающих эту фразу.
(мне второй вариант больше нравится, а для первого я выбрал бы there's)

 Kate-I

link 17.01.2006 8:25 
It's nothing as trivial as that=
It's more serious than that (говорит экспат)

 yyyy

link 18.01.2006 11:12 
Какой глубокий и грамотный разбор
спасибо ребята за помочь и советы
честно говоря, не ожидал, что все так не однозначно

это из рассказа Артура Кларка *9 мллиард имен бога*
контекст простой, но выпечатывать весь обзац лениво
но я покопался и нашел перевод этого рассказа
и там выбран первый вариант
It's nothing as trivial as that - *Какие пустяки вас заботят*

 Maxxicum

link 18.01.2006 13:57 
вот такие вот они, аскеры... реплайерам отвечать не лениво, а ему абзац перепечатать времени не хватает... вот и помогай после этого)

 blunt

link 18.01.2006 14:00 
зато слово какое: выпечатывать... шедевр! :)
а вот пойди, переведи его на английский с сохранением всех нюансов :)

 

You need to be logged in to post in the forum