Subject: It's nothing as trivial as that по контексту просится перевод *Это такие пустяки*, но наша учитель утверждает, что фразу надо переводить только - *Это не такие пустяки*Ваше мнение! Вожможен ли первый вариант ? |
без контекста лично мне просится вариант вашего учителя. (типа, замены nothing на not и т.п. др. отрицания) а контекст можно узнать? (он всё-таки рулит) |
ну а если заменить it's на there's, будет именно первый вариант :-) ситуация не из простых для меня. ЗУбры разговорного, вы где? :-) |
не такие уж это и пустяки это совсем не такие пустяки (а другие пустяки) 1-й вариант не катит имХо |
|
link 17.01.2006 8:03 |
Согласен с d. |
наберите в поисковике (я сделал в Гугле) "it is nothing as" и исследуйте примеры. в результате краткого анализа ;-) я сделал вывод, что такая конструкция чаще используется во 2-м варианте значения. Однако, при этом встречаются и варианты с 1-м значением (по контексту). Это интернет, да и конструкция чисто разговорная, ИМХО, потому трудно судить, где здесь может проскочить "недограмотность" юзающих эту фразу. (мне второй вариант больше нравится, а для первого я выбрал бы there's) |
It's nothing as trivial as that= It's more serious than that (говорит экспат) |
Какой глубокий и грамотный разбор спасибо ребята за помочь и советы честно говоря, не ожидал, что все так не однозначно это из рассказа Артура Кларка *9 мллиард имен бога* |
вот такие вот они, аскеры... реплайерам отвечать не лениво, а ему абзац перепечатать времени не хватает... вот и помогай после этого) |
зато слово какое: выпечатывать... шедевр! :) а вот пойди, переведи его на английский с сохранением всех нюансов :) |
You need to be logged in to post in the forum |