|
link 16.01.2006 21:35 |
Subject: строительная площадь construct. Я перевожу текст с анализом инвестиций в строительство жилой недвижимости. В нем встречаются три вида площади (напр. квартиры или коттеджа):- строительная площадь (площадь строения по наружному контуру стен) Как правильно перевести эти термины? В словарях для "общей площади" и "жилой площади" я нашел много вариантов (combined / floor / gross / rentable / total area и living (floor) / rentable / residential (floor) area = floor / dwelling / housing / living (floor) space = houseroom соответственно), но не нашел вообще ни одного для "строительной площади". Если кто-то имел дело со строительной терминологией, то очень большая просьба подсказать, как перевести термины так, чтобы сохранилась четкая разница (наверняка в английской строительной терминологии есть один-два опеределенных эквивалента каждому понятию, а все остальные, что приведены в словарях, являются разговорными или кальками с русского). Заранее огромное спасибо! |
|
link 16.01.2006 21:49 |
consider: construction/building footprint Example from the internet: Two-story multi-family apartment building, 8 units per floor, each apartment 800 sq ft. The building footprint is 82 ft x 87 ft or 7134 sq ft per floor. The building has a center-loaded corridor serving all units, with two stairways. There is an approved 30 ft wide open space along two of the 87 ft sides. |
construction / building area floor area living floor area |
|
link 16.01.2006 23:40 |
Большое спасибо, Анатолий и Иван!! |
You need to be logged in to post in the forum |