DictionaryForumContacts

 НК

link 16.01.2006 10:47 
Subject: помогите разрешить спор
Скажите пожалуйста,
как перевести

There's been little in the way of civil society at any time.

Спасибо

 vladlen

link 16.01.2006 10:52 
мне кажется идет речь о том, что во все времена демократии в чистом виде не было. Но нужен контекст конечно. так сложно

 Kate-I

link 16.01.2006 10:53 
за всю историю предпринималось мало реальных действий для создания и развития гражданского общества (имхо)

 НК

link 16.01.2006 10:56 
Владлен, а как это из написанного следует?
Не могли бы Вы пояснить (просто я искренне не понимаю) Высылаю более пространный кусок.

There's been little in the way of civil society at any time. It flourished in quite a chaotic manner in 1990s, which the government is trying to control now.

заранее
СПАСИБО

 Annaa

link 16.01.2006 11:03 
вообще-то to be in the way - мешать, препятствовать
Посему чисто грамматически данная фраза переводится
Во все времена мало что стояло на пути гражданского общества

Другое дело, что такое заявление несколько не согласуется с нашим личным опытом

 Анатолий Д

link 16.01.2006 11:04 
Не факт, что смысл именно такой
Вот другое значение "in the way of"

Diane Downs: Her Children Got in the Way of Her Love
Diane Downs shot her three children in order to make herself available for the man she obsessively loved.
© Crime Library

 vladlen

link 16.01.2006 11:06 
я имел ввиду, что гражданское общество - это элемент демократии. А о какой стране идет речь? И о чем спор?

 vladlen

link 16.01.2006 11:09 
точно. http://www.calibex.com/serv/calibex1/buyer/outpdir.jsp;jsessionid=537DEE2220CF99F3F83C0C2E768D4ACA?nxtg=145c0a1c050d-4C1F656DE65F3D55&OVRAW=parcel+prices+diamonds&OVMTC=advanced&search=diamond+parcel&OVKEY=diamond+parcel

 vladlen

link 16.01.2006 11:10 
это в другой пост.

 Annaa

link 16.01.2006 11:13 
Ну так, Анатолий, именно тот самый смысл: дети мешали ее любви, встали между ней и ее любимым, поэтому она их и застрелила. А тут little in the way - мало что стоит на пути

 Анатолий Д

link 16.01.2006 11:15 
я писал, не видя Вашего.
У нас уже сутки синхронно с Вами мысли работают

 Kate-I

link 16.01.2006 11:29 
in the way of - м-тран: "в отношении"
Пазл блин. Не слушайте меня

 HK

link 16.01.2006 11:32 
Владлен,
в том-то и беда, что речь идет о России, иначе я бы даже такого вопроса не задавала
соответственно, спор между моим восприятием грамматики этого предложения и моим же восприятием российской истории
кроме того, спор между мной и моими коллегами
я на стороне грамматики, а они - на стороне исторического опыта

 Annaa

link 16.01.2006 11:49 
Ну вот в мультитране есть такое
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=phr&a=ShowTranslations&s=in_the_way_of&sc=0&L1=1&L2=2

what have we in the way of food? = что у нас есть по части съестного?

То есть, если принимать это значение, то тогда фраза должна переводиться
"Во все времена было мало чего по части гражданского общества"
Но с другой стороны, этот перевод противоречит следующему предложению, в котором говорится, что оно flourished.

 Анатолий Д

link 16.01.2006 11:49 
"я на стороне грамматики, а они - на стороне исторического опыта"

А не пробовали на точку зрения автора встать - он там что доказывает?
может быть, что ничего не мешало, а не развилось общество потому, что оно России вовсе не свойственно (такая т.зр. существует)
или м.б., что оно развилось, даже слишком (и такая есть).
Тут ведь важны не факты, а мнения (truthiness)

 НК

link 16.01.2006 11:55 
я бы и рада на точку зрения автора встать, но он в ближайшие пару дней недоступен, да к тому же это интервью, так что эта точка зрения автору не принадлежит, а логику человека, который давал интервью понять очень сложно

с одной стороны он профессиональный английский историк, так что такое вряд ли мог сказать
а с другой - он очень не любит Россию

 Анатолий Д

link 16.01.2006 11:58 
точку зрения автора - я имел в виду, что ее можно усмотреть из этого интервью или статьи. это же связный [кон]текст, ничего не говорится просто так, а работает как доказательство какой-то идеи. Если не любит, м.б. первый из моих вариантов? Хотя у нас те, кто очень любит, тоже так думают...

 Annaa

link 16.01.2006 12:00 
Вот нашла я еще одно словарное определение для in the way

in the way of. In the nature of, as in He was getting nothing in the way of pay, or They had nothing in the way of an alibi. [Mid-1600s]

То есть действительно допустима трактовка
"Во все времена существовало мало, что могло бы быть похоже на гражданское общество"

А мне бы это значение надо занести в словарь
Отсюда
http://dictionary.reference.com/search?q=in the way

 HK

link 16.01.2006 12:10 
Annaa, спасибо Вам
так вроде и грамматика не страдает, и историческая логика
Спасибо всем:)
остановлюсь на варианте отсутствия гражданского общества,
а то при всей странности образа мысли интервьюируемого, заявление о том, что в россии развитию гражданского общества мало что мешало, выглядит чрезчур экстравагантно

 Annaa

link 16.01.2006 12:16 
Ну вот да, если бы не про Рассею, то даже бы и попытки не сдалала покопаться в словарях. Но, однако, значение-то не самое распространенное

 Анатолий Д

link 16.01.2006 18:23 
А теперь полный текст для желающих:

http://www.russiaprofile.org/cdi/2006/1/13/3044.wbp

HK
если бы Вы сразу выложили, может никаких споров бы и не было.

 

You need to be logged in to post in the forum