Subject: транслит. японский. срочно. Tetsuji Kishida - а по-русски?Заранее спасибо |
Тецуи Кисида (возможно и Кишида) |
Тецудзи Касида. Точно. |
|
link 16.01.2006 10:36 |
Ага. Тока он Кисида. Тецудзи. |
Гы... Зуб на холодец, что ли? |
ну у них как известно "s" это [с/ш].. так что "ш" тоже имхо правильно.. |
> Тока он Кисида Коматта наа! Сумимасен, сицурей симас! *ушел совершать сеппуку* |
2Vedun: Ой! А можно мне меч подержать а потом его со свистом опустить???:) |
Тецудзи Кисида. |
> ну у них как известно "s" это [с/ш].. У них, к вашему сведению, вообще нет "S". У них есть са, си, су, сэ и т.д. А "ш" - это тупорылая транслитерация через английский. Потому что англичане не могут воспроизвести мягкий "си" против твердого "са", в связи с чем МицубиСи становится MitsubiSHi, а суси и сасими становится siSHi и saSHimi. И весьма странно видеть и слышать "суши", когда оно уже сто лет как известно в русском под названием суси. :-Р |
> Ой! А можно мне меч подержать а потом его со свистом опустить???:) Да ради бога! Хоть сто раз. Только как нибудь так, в уголке, без меня... |
2Vedun: Неее... так не интересно... Вин шо-то про сеппуку говорил... |
Всем 有難う :)) |
/Скромно ныкается в уголке, и ждет момента, когда можно будет потянуть меч..../ Тари, а я таки правильно тогда ответил в аське, или об... шибся? |
По согласованию с руководством я написала Тецуи Кишида :) Тает снег на ресницах... |
все-таки "КиШида", как бы "КиСиду" не хотелось. |
> По согласованию с руководством я написала Тецуи Кишида :) По согласованию с руководством "домо аригатоо" было переведено как "пошли вы на хрен", в связи с чем было принято решение обидеться на козлов-японцев... :))))))))) |
2 Dimking, Ну, НЕТУ в японском звука "Ш"! Нету!! Как бы ни хотелось вам написать Кишида... :-Р |
Не, все круче. На него есть доверенность нотариально заверенная, и не нами переведенная. И там он через Ш, как бы не хотелось писать по-другому. |
Vedun, тем не менее, есть такая тендеция "sh" транслитерировать как "ш" То есть "МитсубиШи", "МатсуШита". Меня тоже удивило, но таковы современные правила. Я консультировался. |
> Не, все круче. На него есть доверенность нотариально заверенная, и не нами переведенная Только надо теперь узнать, не является ли Тецуи матершинным словом и объяснить ему трудности транслитерации... :))))))) |
> Меня тоже удивило, но таковы современные правила. Я консультировался. Правила чего? Транслитерации японского или транслитерации японских названий поступающих через английский? Я бы еще согласился на Щ - есть шепелявость в этом звуке в японском. Но русский Ш не бывает мягким! Для японца это будет звучать как МацуСЫта и МицубиСЫ. Впрочем, с меня хватает национального японского монстра ГодзиЛЛы. :))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |