DictionaryForumContacts

 Tarion

link 16.01.2006 10:21 
Subject: транслит. японский. срочно.
Tetsuji Kishida - а по-русски?

Заранее спасибо

 Wass

link 16.01.2006 10:26 
Тецуи Кисида (возможно и Кишида)

 Vedun

link 16.01.2006 10:26 
Тецудзи Касида. Точно.

 Янко из Врощениц

link 16.01.2006 10:36 
Ага. Тока он Кисида. Тецудзи.

 Tarion

link 16.01.2006 10:37 
Гы... Зуб на холодец, что ли?

 мilitary

link 16.01.2006 10:40 
ну у них как известно "s" это [с/ш].. так что "ш" тоже имхо правильно..

 Vedun

link 16.01.2006 10:43 
> Тока он Кисида

Коматта наа! Сумимасен, сицурей симас!

*ушел совершать сеппуку*
:)))))

 Монги

link 16.01.2006 10:44 
2Vedun:

Ой! А можно мне меч подержать а потом его со свистом опустить???:)

 Brains

link 16.01.2006 10:47 
Тецудзи Кисида.

 Vedun

link 16.01.2006 10:51 
> ну у них как известно "s" это [с/ш]..

У них, к вашему сведению, вообще нет "S".

У них есть са, си, су, сэ и т.д.

А "ш" - это тупорылая транслитерация через английский. Потому что англичане не могут воспроизвести мягкий "си" против твердого "са", в связи с чем МицубиСи становится MitsubiSHi, а суси и сасими становится siSHi и saSHimi. И весьма странно видеть и слышать "суши", когда оно уже сто лет как известно в русском под названием суси.

:-Р

 Vedun

link 16.01.2006 10:53 
> Ой! А можно мне меч подержать а потом его со свистом опустить???:)

Да ради бога! Хоть сто раз. Только как нибудь так, в уголке, без меня...
:))))))

 Монги

link 16.01.2006 10:57 
2Vedun:

Неее... так не интересно... Вин шо-то про сеппуку говорил...

 Tarion

link 16.01.2006 11:35 
Всем 有難う :))

 DarkWolf

link 16.01.2006 11:38 
/Скромно ныкается в уголке, и ждет момента, когда можно будет потянуть меч..../
Тари, а я таки правильно тогда ответил в аське, или об... шибся?

 Tarion

link 16.01.2006 11:42 
По согласованию с руководством я написала Тецуи Кишида :)

Тает снег на ресницах...
Весна торопится
или обманом оттепель упала?

 Dimking

link 16.01.2006 11:46 
все-таки "КиШида", как бы "КиСиду" не хотелось.

 Vedun

link 16.01.2006 11:47 
> По согласованию с руководством я написала Тецуи Кишида :)

По согласованию с руководством "домо аригатоо" было переведено как "пошли вы на хрен", в связи с чем было принято решение обидеться на козлов-японцев...

:)))))))))

 Vedun

link 16.01.2006 11:49 
2 Dimking,

Ну, НЕТУ в японском звука "Ш"! Нету!! Как бы ни хотелось вам написать Кишида...

:-Р

 Tarion

link 16.01.2006 11:53 
Не, все круче. На него есть доверенность нотариально заверенная, и не нами переведенная. И там он через Ш, как бы не хотелось писать по-другому.

 Dimking

link 16.01.2006 11:55 
Vedun, тем не менее, есть такая тендеция "sh" транслитерировать как "ш"
То есть "МитсубиШи", "МатсуШита".
Меня тоже удивило, но таковы современные правила. Я консультировался.

 Vedun

link 16.01.2006 12:06 
> Не, все круче. На него есть доверенность нотариально заверенная, и не нами переведенная

Только надо теперь узнать, не является ли Тецуи матершинным словом и объяснить ему трудности транслитерации...

:)))))))

 Vedun

link 16.01.2006 12:14 
> Меня тоже удивило, но таковы современные правила. Я консультировался.

Правила чего? Транслитерации японского или транслитерации японских названий поступающих через английский?

Я бы еще согласился на Щ - есть шепелявость в этом звуке в японском. Но русский Ш не бывает мягким! Для японца это будет звучать как МацуСЫта и МицубиСЫ.

Впрочем, с меня хватает национального японского монстра ГодзиЛЛы.

:)))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum