Subject: транслитерация имен? Здравствуйте :)У меня не то чтобы вопрос по конкретному слову, просто в переводе, который я сейчас делаю (пытаюсь делать?), практически 2 страницы - просто списки имен-фамилий всяких челов. Английских. И мне хотелось бы узнать, что с ними вообще делать? Записывать русскими буквами, как они звучат на английском? И ладно бы если б там были какие-нибудь Джоны Смиты, но ведь половина списка - нереальные фамилии, которые я и прочитать-то не могу)). И как транслитерировать звуки типа th? :( С нетерпением жду лекции об этом, спасибо заранее! |
|
link 15.01.2006 12:16 |
на лекцию мало надежды, вопрос не урегулирован. зависит от того, для кого/чего переводите. Как они звучат - кто бы знал, как звучат, если они не Джоны Смиты. Я перевожу не первый год, но в ответственных случаях отлавливаю носителя и заставляю читать список вслух с выражением. Но приходится следить, чтобы рядом не было других носителей, иначе начнутся разногласия. Особенно с фамилиями испанского, немецкого и т.п. происхождения - они в двух вариантах существуют, сам носитель фамилии может произносить как в исходном языке, а окружающие - по-английски. Например, я знаком с дамой, которую зовут Gretchen. Она себя зовет Гретхен, а все остальные - Гретчен. Напишите сюда сами фамилии, в чем-то смогут Вам помочь сегодня, остальные оставьте до понедельника и спросите gogolesque - она носитель у нас тут. |
Можно давать свой вариант произношения, а в скобках - оригинал, типа Дж. Смит (J. Smith) |
Согласна с Анатолием. Очень часто даже носитель не может сказать однозначно, как следует читать, он, если не знает точно, то будет пытаться применить какие-то правила и аналогии, но как мы знаем, в англицком это не всегда срабатывает. Если нет возможности спросить хозяина имени, то, мне кажется, надо тоже использовать общие правила и аналогии. |
Еще бывают словари фамилий, я даже такой видел))) Посмотрите здесь http://www.snitch.ru/forums/viewtopic.php?t=496 А вот еще обсуждение http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=4377&pg=-1 |
|
link 15.01.2006 12:36 |
"Можно давать...в скобках - оригинал" - это обязательно нужно делать при малейшей возможности. Спасибо за дополнение. И еще по этому поводу - если в списке нет полных имен, а только первые буквы - это дополнительная трудность, так как произношение расходится |
Большое спасибо за подробные ответы! Да, точно, часто в списке встречаются и имена со вторыми инициалами... |
начну, пожалуй, понемногу имена тут постить... Некоторые хочу просто проверить, другие вообще понятия не имею, как "переводить". Calam Allen Worthington Beaumont Woolfe Haywood Thornhill Brittain Eurby |
|
link 15.01.2006 14:54 |
лучше давать с фамилиями, если они не секрет, чтобы понять происхождение. 1. Калам 2. Аллен 3. Уортингтон 4. Бомон - если француз 5. Вулф, м.б. Вулфи 6. Хейвуд 7. Торнхилл 8. Бриттен 9. Юрби |
Предложу Калам, Аллен, Уортингтон, Beaumont мне кажется надо прочесть с применением правил французского языка, Вулф, Хейвуд, Торнхилл, Бриттен, ???? Юрби |
Ага, мы совпали :-)) Мне не кажется, что Вулфи, поскольку знаменитый детектив Ниро Вулф пишется Wolfe, но точно произносится /wulf/, поскольку там даже по тексту где-то Арчи Гудвин специально отметил, что имя пишется с нечитаемой "е" на конце |
|
link 15.01.2006 15:17 |
Annaa спорить бессмысленно ввиду всех оговорок, сделанных до этого. Конечно, надо написать Вулф, но потом, если вдруг окажется иначе, вспомнить, что А.Д. предупреждал. В принципе надо иметь в виду, что в именах собственных одиночная буква е на конце может читаться, вопреки правилам для имен нарицательных Еще замечание - многие бы написали Вульф, но лично я стараюсь придерживаться выбора в пользу более короткого написания, то есть если можно букву не писать, то лучше так и сделать. |
А я и не спорю, но мне кажется, что ввиду всех оговорок, носитель скорее всего не будет озвучивать "е" на конце, поскольку оно вообще крайне редко озвучивается. Ну а как к своему имени относится обладатель имени, этого мы, по всей видимости никогда не узнаем. |
Спасибо! Следующая порция... Chissel Packer Pugh Wagland Moriau Munro Withington Butterworth Sloggem И это и есть фамилии, имен нет, только инициалы. И никаких ссылок на происхождение, просто списком идут :( |
|
link 15.01.2006 16:34 |
Чиссел, Пакер, Пью, Уогланд, Морио, Манро, Уитингтон, Баттерворт, Слоггем. |
Опять предполагаю Чиссел, Пэкер (Пакер), Пью, Уогланд, тут опять скорее французское написание, Манро, Уитингтон, Баттервос (тут, кстати, можно и поспорить), Слоггем |
:-)) Пожалуй, Баттерворт звучит по-русски лучше |
|
link 15.01.2006 16:38 |
Annaa Я начинаю верить, что мы с Вами один и тот же язык изучаем. |
А что, были сомнения? :-)) Я только торможу ровно на 2 минуты по сравнению с Вами ... |
|
link 15.01.2006 16:48 |
были сомнения? хотя бы в том, что я выбрал бОльшие две трети его носителей, а Вы всех остальных. |
Какие темпы олимпийские!) Продолжим забег? (И это будет, кстати, последняя порция) Kavanagh Thorpe Collyer Metcalfe Dhanjal Morarji Delahunty |
Анатолий, зато я выбрала оригинал :-)) Итак, первый какой-то странный, Каванай, возможно, но он как-то не очень по-английски выглядит, Торп, Коллиер, Меткаф (или Меткалф), Даньял (тоже не очень английский товарищ), Морарьи, Делаханти |
|
link 15.01.2006 17:00 |
Кавейнаг, Торп, Коллуайер, Метколф, Дханджал, Морарджи, Дилаханти. Эти самые сомнительные |
|
link 15.01.2006 17:02 |
Я опознал их так (отсюда и прочтение) 1 - шотландский, ирландский? 5 - индийский |
Кавана, Торп, Колльер, Метка(л)ф, Данжал, Мораржи, Делаханти |
|
link 15.01.2006 17:04 |
Из Ваших только -ь- в 5 и 6 готов оспаривать, остальное все возможно. |
|
link 15.01.2006 17:05 |
по первому есть намек на происхождение? |
|
link 15.01.2006 17:07 |
-ж- вместо -дж- готов принять - сам отстаивал только что, что лишних букв не надо. |
Я сама готова почти всех кроме, пожалуй Торпа оспаривать Они похожи на индусов, вероятно, "дж" или "ж" там более уместно |
Анатолий, а что Вы посоветуете делать с инициалами? С ними у меня совсем беда бывает, скажем, стоит С., а ты и не знаешь, это Cecil или Catherine? |
|
link 15.01.2006 17:15 |
trix а Вы перехватили тот же список или у Вас свой есть? Не знаю я. |
|
link 15.01.2006 17:25 |
|
link 15.01.2006 17:33 |
I posted a question on the pronunciation of their family name on their forum. We'll see whether they are as fast as we are here. |
вообще никаких намеков на происхождение нет в тексте :(. Ну кроме того, что эта бумажка из Британской фармакопеи, хотя это тоже мало о чем говорит)). И прошлой документации тоже никакой нет. Так что я, руководствуясь постами выше, вообще пропускала инициалы, указывала их только в скобках в английской версии. |
|
link 15.01.2006 17:48 |
Вы видите, что самого сомнительного удалось опознать, как ирландца. Может даже скажут нам, как он произносится. С остальными более менее ясно. |
Анатолий, а Вы и мой готовы перевести? спасибо:) Сейчас никакого нет, но часто бывают... С Каванаг интересно, посмотрим... |
2 trix: но-но, это был далеко не весь список, даже не четверть его... Чтоб не думали, что за меня тут люди всю работу делают :( :) |
|
link 15.01.2006 17:57 |
trix пож-ста, хотя на самом деле я испугался немного. |
|
link 15.01.2006 17:59 |
ot-girl Я часто говорю "огласите весь список, пож-ста" ©, но к Вам, как видите, с такой просьбой не стал обращаться. |
In Kavanagh the last two letters are silent, 100% - Кавана Also - an equally common spelling of the same surname is Cavanagh (Cavannagh) IMHO |
|
link 15.01.2006 18:04 |
Mo А как насчет остальных? |
Анатолий Д Могу отсканить и переслать, мне не трудно). 3 страницы... И у некоторых еще куча аббревиатур, степени, что б им пусто было... Тоже уже намаялась. Типа "J M Midgley BSc MSc PhD FRPharmS CChem FRSC" *wallbang* |
|
link 15.01.2006 18:10 |
ot-girl лучше не надо. |
Анатолий, а что так? :-) |
какие тут добрые девушки попадаются :-)) |
Кавана Торп Колльер (Коллиер) Меткаф (забудьте Л!!) Данжал Мораржи Делаханти All IMHO, needless to say )) ot-girl, leave their degrees (BSc MSc PhD FRPharmS CChem FRSC) as they are, in English |
Мо, у Вас свершилось? :-) |
|
link 15.01.2006 18:14 |
не, я люблю задачки с ответами, когда можно проверить, а не так. Да и мне тоже приходится такие списки клепать - удовольствие сомнительное. |
Mo "ot-girl, leave their degrees (BSc MSc PhD FRPharmS CChem FRSC) as they are, in English" мда, и это после того, как я целый день над расшифровками билась...)) Некоторые (вроде CChem) так и не перевела, может, их-то на английском и оставить? Знаю, вопиющий непрофессионализм)). |
И список я бы не для перевода отправила, он практически готов, а в кач-ве доказательства *sniffle* ) |
Irisha: Ага!!! I've got the job!!! I'll drop you an e-mail later on next week, if that's OK. ot-girl: depends on you list, client's requirements and how short you translation needs to be / needs to fit into a cell/field/table etc. If you have plenty of space and your context demands a full Russian translation, go for it, girl. C Chem = Chartered Chemist Ask me more ))) |
Мо, да, обязательно расскажите. :-) |
Mo Я просто не верю своему счастью! Нашлись люди, которые помогли мне добить этот жуткий список, а теперь еще и человек, который знает, что такое CChem!!!! Сегодня просто мой день)) *чуть ли не повизгивая от радости, понеслась искать другие непонятные сокращения* |
а есть в русском какой-то аналог Chartered Chemist? :( Вечная проблема, понять-то поняла... |
А мне предстоит "переводить" длиннющие списки пбоюлов и ооо - сейчас загнала в "транслит" - очень прилично, правка минимальная. Прям сюрпрайзд. :-) |
Везет)) |
В-общем, я не могу найти, что значат эти загадочные буквы... FFPM CBiol, как могу понять благодаря Mo, Chartered Biologist, но все равно не знаю, как это сказать по-русски :( FIBiol ChB Вот, остальные вроде знаю... |
Chartered Chemist = Дипломированный химик |
Думала об этом, но мне показалось, что это было бы слишком просто)). На Википедии такой список "заслуг", после которых человек может так называться, что я аж испугалась). Спасибо огромное! (всем-всем-всем )) |
FFPM = Fellow of the Faculty of Pharmaceutical Medicine |
FIBiol = Fellow of the Institute of Biology MB ChB = Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery Good luck |
Thanks again! And best of luck to you too:) |
|
link 16.01.2006 9:34 |
ответ от носителя фамилии: The right pronunciation of Kavanagh is ka-va-na. Gh at the end is silent. Regards - Jimmy Kavanagh |
Спасибо, Анатолий, будем теперь все знать. |
Ну вот, отныне ОДНА фамилия ни у кого не вызовет сомнений :) Все равно здорово, Анатолий молодец. |
|
link 16.01.2006 11:07 |
Мо это нам раньше пояснила, ей спасибо. О пользе иностранных языков - надо еще ирландские и шотландские правила произношения изучать теперь, и индийские и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |