DictionaryForumContacts

 ot-girl

link 15.01.2006 11:56 
Subject: транслитерация имен?
Здравствуйте :)

У меня не то чтобы вопрос по конкретному слову, просто в переводе, который я сейчас делаю (пытаюсь делать?), практически 2 страницы - просто списки имен-фамилий всяких челов. Английских. И мне хотелось бы узнать, что с ними вообще делать? Записывать русскими буквами, как они звучат на английском? И ладно бы если б там были какие-нибудь Джоны Смиты, но ведь половина списка - нереальные фамилии, которые я и прочитать-то не могу)).

И как транслитерировать звуки типа th? :(

С нетерпением жду лекции об этом, спасибо заранее!

 Анатолий Д

link 15.01.2006 12:16 
на лекцию мало надежды, вопрос не урегулирован.
зависит от того, для кого/чего переводите.
Как они звучат - кто бы знал, как звучат, если они не Джоны Смиты.
Я перевожу не первый год, но в ответственных случаях отлавливаю носителя и заставляю читать список вслух с выражением. Но приходится следить, чтобы рядом не было других носителей, иначе начнутся разногласия.
Особенно с фамилиями испанского, немецкого и т.п. происхождения - они в двух вариантах существуют, сам носитель фамилии может произносить как в исходном языке, а окружающие - по-английски. Например, я знаком с дамой, которую зовут Gretchen. Она себя зовет Гретхен, а все остальные - Гретчен.
Напишите сюда сами фамилии, в чем-то смогут Вам помочь сегодня, остальные оставьте до понедельника и спросите gogolesque - она носитель у нас тут.

 Enote

link 15.01.2006 12:22 
Можно давать свой вариант произношения, а в скобках - оригинал, типа
Дж. Смит (J. Smith)

 Annaa

link 15.01.2006 12:32 
Согласна с Анатолием. Очень часто даже носитель не может сказать однозначно, как следует читать, он, если не знает точно, то будет пытаться применить какие-то правила и аналогии, но как мы знаем, в англицком это не всегда срабатывает. Если нет возможности спросить хозяина имени, то, мне кажется, надо тоже использовать общие правила и аналогии.

 Enote

link 15.01.2006 12:32 
Еще бывают словари фамилий, я даже такой видел)))
Посмотрите здесь http://www.snitch.ru/forums/viewtopic.php?t=496
А вот еще обсуждение http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=4377&pg=-1

 Анатолий Д

link 15.01.2006 12:36 
"Можно давать...в скобках - оригинал" - это обязательно нужно делать при малейшей возможности. Спасибо за дополнение.

И еще по этому поводу - если в списке нет полных имен, а только первые буквы - это дополнительная трудность, так как произношение расходится
Gerbert и Gilbert, например, и неизвестно, что ставить вместо G. - Г. или Дж.
Из этих же соображений обычно опускают второй инициал, например
George W. Bush будет просто Джордж Буш (если в списке нет его родителя, который был George HW Bush).
Эти же лица будут George Bush Jr. George Bush Sr. - т.е. Буш-мл. и Буш-ст., но и эти прибавки опускаются, если это не вызовет путаницы в списке.
Но и это еще не все, некоторые бывают с римскими цифрами, например,
L. Brent Bozell III - в переводе будет просто Брент Бозелл, хотя "з" не гарантировано.

 ot-girl

link 15.01.2006 12:44 
Большое спасибо за подробные ответы!

Да, точно, часто в списке встречаются и имена со вторыми инициалами...
Начну разбираться... И что-то мне подсказывает, что частенько сюда за подсказкой обращаться буду).

 ot-girl

link 15.01.2006 14:48 
начну, пожалуй, понемногу имена тут постить... Некоторые хочу просто проверить, другие вообще понятия не имею, как "переводить".

Calam

Allen

Worthington

Beaumont

Woolfe

Haywood

Thornhill

Brittain

Eurby

 Анатолий Д

link 15.01.2006 14:54 
лучше давать с фамилиями, если они не секрет, чтобы понять происхождение.
1. Калам
2. Аллен
3. Уортингтон
4. Бомон - если француз
5. Вулф, м.б. Вулфи
6. Хейвуд
7. Торнхилл
8. Бриттен
9. Юрби

 Annaa

link 15.01.2006 14:56 
Предложу
Калам, Аллен, Уортингтон, Beaumont мне кажется надо прочесть с применением правил французского языка, Вулф, Хейвуд, Торнхилл, Бриттен, ???? Юрби

 Annaa

link 15.01.2006 14:59 
Ага, мы совпали :-))
Мне не кажется, что Вулфи, поскольку знаменитый детектив Ниро Вулф пишется Wolfe, но точно произносится /wulf/, поскольку там даже по тексту где-то Арчи Гудвин специально отметил, что имя пишется с нечитаемой "е" на конце

 Анатолий Д

link 15.01.2006 15:17 
Annaa
спорить бессмысленно ввиду всех оговорок, сделанных до этого.
Конечно, надо написать Вулф, но потом, если вдруг окажется иначе, вспомнить, что А.Д. предупреждал.

В принципе надо иметь в виду, что в именах собственных одиночная буква е на конце может читаться, вопреки правилам для имен нарицательных

Еще замечание - многие бы написали Вульф, но лично я стараюсь придерживаться выбора в пользу более короткого написания, то есть если можно букву не писать, то лучше так и сделать.

 Annaa

link 15.01.2006 15:21 
А я и не спорю, но мне кажется, что ввиду всех оговорок, носитель скорее всего не будет озвучивать "е" на конце, поскольку оно вообще крайне редко озвучивается. Ну а как к своему имени относится обладатель имени, этого мы, по всей видимости никогда не узнаем.

 ot-girl

link 15.01.2006 16:27 
Спасибо!

Следующая порция...

Chissel

Packer

Pugh

Wagland

Moriau

Munro

Withington

Butterworth

Sloggem

И это и есть фамилии, имен нет, только инициалы. И никаких ссылок на происхождение, просто списком идут :(

 Анатолий Д

link 15.01.2006 16:34 
Чиссел, Пакер, Пью, Уогланд, Морио, Манро, Уитингтон, Баттерворт, Слоггем.

 Annaa

link 15.01.2006 16:36 
Опять предполагаю
Чиссел, Пэкер (Пакер), Пью, Уогланд, тут опять скорее французское написание, Манро, Уитингтон, Баттервос (тут, кстати, можно и поспорить), Слоггем

 Annaa

link 15.01.2006 16:37 
:-))
Пожалуй, Баттерворт звучит по-русски лучше

 Анатолий Д

link 15.01.2006 16:38 
Annaa

Я начинаю верить, что мы с Вами один и тот же язык изучаем.

 Annaa

link 15.01.2006 16:45 
А что, были сомнения?
:-))
Я только торможу ровно на 2 минуты по сравнению с Вами ...

 Анатолий Д

link 15.01.2006 16:48 
были сомнения?

хотя бы в том, что я выбрал бОльшие две трети его носителей, а Вы всех остальных.

 ot-girl

link 15.01.2006 16:50 
Какие темпы олимпийские!) Продолжим забег? (И это будет, кстати, последняя порция)

Kavanagh

Thorpe

Collyer

Metcalfe

Dhanjal

Morarji

Delahunty

 Annaa

link 15.01.2006 16:56 
Анатолий, зато я выбрала оригинал :-))

Итак, первый какой-то странный, Каванай, возможно, но он как-то не очень по-английски выглядит, Торп, Коллиер, Меткаф (или Меткалф), Даньял (тоже не очень английский товарищ), Морарьи, Делаханти

 Анатолий Д

link 15.01.2006 17:00 
Кавейнаг, Торп, Коллуайер, Метколф, Дханджал, Морарджи, Дилаханти.

Эти самые сомнительные

 Анатолий Д

link 15.01.2006 17:02 
Я опознал их так (отсюда и прочтение)
1 - шотландский, ирландский?
5 - индийский

 trix

link 15.01.2006 17:03 
Кавана, Торп, Колльер, Метка(л)ф, Данжал, Мораржи, Делаханти

 Анатолий Д

link 15.01.2006 17:04 
Из Ваших только -ь- в 5 и 6 готов оспаривать, остальное все возможно.

 Анатолий Д

link 15.01.2006 17:05 
по первому есть намек на происхождение?

 Анатолий Д

link 15.01.2006 17:07 
-ж- вместо -дж- готов принять - сам отстаивал только что, что лишних букв не надо.

 Annaa

link 15.01.2006 17:11 
Я сама готова почти всех кроме, пожалуй Торпа оспаривать
Они похожи на индусов, вероятно, "дж" или "ж" там более уместно

 trix

link 15.01.2006 17:11 
Анатолий, а что Вы посоветуете делать с инициалами? С ними у меня совсем беда бывает, скажем, стоит С., а ты и не знаешь, это Cecil или Catherine?

 Анатолий Д

link 15.01.2006 17:15 
trix

а Вы перехватили тот же список или у Вас свой есть?

Не знаю я.
У меня чаще случается, что можно найти в прошлой документации полные имена или спросить у них самих, но более расточительного способа тратить время переводчика я представить себе не могу - никакого зла на них не хватает.

 Анатолий Д

link 15.01.2006 17:25 

 Анатолий Д

link 15.01.2006 17:33 
I posted a question on the pronunciation of their family name on their forum. We'll see whether they are as fast as we are here.

 ot-girl

link 15.01.2006 17:45 
вообще никаких намеков на происхождение нет в тексте :(. Ну кроме того, что эта бумажка из Британской фармакопеи, хотя это тоже мало о чем говорит)).

И прошлой документации тоже никакой нет. Так что я, руководствуясь постами выше, вообще пропускала инициалы, указывала их только в скобках в английской версии.

 Анатолий Д

link 15.01.2006 17:48 
Вы видите, что самого сомнительного удалось опознать, как ирландца. Может даже скажут нам, как он произносится. С остальными более менее ясно.

 trix

link 15.01.2006 17:50 
Анатолий, а Вы и мой готовы перевести? спасибо:) Сейчас никакого нет, но часто бывают...
С Каванаг интересно, посмотрим...

 ot-girl

link 15.01.2006 17:55 
2 trix:

но-но, это был далеко не весь список, даже не четверть его... Чтоб не думали, что за меня тут люди всю работу делают :(

:)

 Анатолий Д

link 15.01.2006 17:57 
trix

пож-ста, хотя на самом деле я испугался немного.
Это самая неприятная переводческая работа, какая мне известна - имена разгадывать, когда правильный ответ все равно не узнаешь

 Анатолий Д

link 15.01.2006 17:59 
ot-girl

Я часто говорю "огласите весь список, пож-ста" ©, но к Вам, как видите, с такой просьбой не стал обращаться.

 Mo

link 15.01.2006 18:02 
In Kavanagh the last two letters are silent, 100% - Кавана
Also - an equally common spelling of the same surname is Cavanagh (Cavannagh)

IMHO

 Анатолий Д

link 15.01.2006 18:04 
Mo

А как насчет остальных?

 ot-girl

link 15.01.2006 18:08 
Анатолий Д

Могу отсканить и переслать, мне не трудно). 3 страницы... И у некоторых еще куча аббревиатур, степени, что б им пусто было... Тоже уже намаялась. Типа "J M Midgley BSc MSc PhD FRPharmS CChem FRSC" *wallbang*

 Анатолий Д

link 15.01.2006 18:10 
ot-girl

лучше не надо.

 Irisha

link 15.01.2006 18:10 
Анатолий, а что так? :-)

 Annaa

link 15.01.2006 18:11 
какие тут добрые девушки попадаются :-))

 Mo

link 15.01.2006 18:12 
Кавана
Торп
Колльер (Коллиер)
Меткаф (забудьте Л!!)
Данжал
Мораржи
Делаханти

All IMHO, needless to say ))

ot-girl, leave their degrees (BSc MSc PhD FRPharmS CChem FRSC) as they are, in English

 Irisha

link 15.01.2006 18:14 
Мо, у Вас свершилось? :-)

 Анатолий Д

link 15.01.2006 18:14 
не, я люблю задачки с ответами, когда можно проверить, а не так.
Да и мне тоже приходится такие списки клепать - удовольствие сомнительное.

 ot-girl

link 15.01.2006 18:20 
Mo "ot-girl, leave their degrees (BSc MSc PhD FRPharmS CChem FRSC) as they are, in English"

мда, и это после того, как я целый день над расшифровками билась...)) Некоторые (вроде CChem) так и не перевела, может, их-то на английском и оставить? Знаю, вопиющий непрофессионализм)).

 ot-girl

link 15.01.2006 18:21 
И список я бы не для перевода отправила, он практически готов, а в кач-ве доказательства *sniffle* )

 Mo

link 15.01.2006 18:27 
Irisha: Ага!!! I've got the job!!! I'll drop you an e-mail later on next week, if that's OK.

ot-girl: depends on you list, client's requirements and how short you translation needs to be / needs to fit into a cell/field/table etc. If you have plenty of space and your context demands a full Russian translation, go for it, girl.

C Chem = Chartered Chemist

Ask me more )))

 Irisha

link 15.01.2006 18:30 
Мо, да, обязательно расскажите. :-)

 ot-girl

link 15.01.2006 18:38 
Mo

Я просто не верю своему счастью! Нашлись люди, которые помогли мне добить этот жуткий список, а теперь еще и человек, который знает, что такое CChem!!!! Сегодня просто мой день))
В оригинале имена просто в столбик, так что мне в графы таблицы подгонять не надо, просторы неограниченные). Буду полностью писать, чтоб не пропал "мой скорбный труд")

*чуть ли не повизгивая от радости, понеслась искать другие непонятные сокращения*

 ot-girl

link 15.01.2006 18:43 
а есть в русском какой-то аналог Chartered Chemist? :( Вечная проблема, понять-то поняла...

 Irisha

link 15.01.2006 18:44 
А мне предстоит "переводить" длиннющие списки пбоюлов и ооо - сейчас загнала в "транслит" - очень прилично, правка минимальная. Прям сюрпрайзд. :-)

 ot-girl

link 15.01.2006 18:46 
Везет))

 ot-girl

link 15.01.2006 18:56 
В-общем, я не могу найти, что значат эти загадочные буквы...

FFPM

CBiol, как могу понять благодаря Mo, Chartered Biologist, но все равно не знаю, как это сказать по-русски :(

FIBiol

ChB

Вот, остальные вроде знаю...

 Mo

link 15.01.2006 19:04 
Chartered Chemist = Дипломированный химик

 ot-girl

link 15.01.2006 19:14 
Думала об этом, но мне показалось, что это было бы слишком просто)). На Википедии такой список "заслуг", после которых человек может так называться, что я аж испугалась).

Спасибо огромное!

(всем-всем-всем ))

 Mo

link 15.01.2006 19:20 
FFPM = Fellow of the Faculty of Pharmaceutical Medicine

 Mo

link 15.01.2006 19:32 
FIBiol = Fellow of the Institute of Biology
MB ChB = Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery

Good luck

 ot-girl

link 15.01.2006 20:03 
Thanks again!

And best of luck to you too:)

 Анатолий Д

link 16.01.2006 9:34 
ответ от носителя фамилии:

The right pronunciation of Kavanagh is ka-va-na. Gh at the end is silent.
Pravilnoe proiznoshenie budet - ka-va-na. Gh na kontse irlandskiy familiy ne proiznosiatsia.

Regards - Jimmy Kavanagh

 Annaa

link 16.01.2006 9:50 
Спасибо, Анатолий, будем теперь все знать.

 trix

link 16.01.2006 11:02 
Ну вот, отныне ОДНА фамилия ни у кого не вызовет сомнений :)
Все равно здорово, Анатолий молодец.

 Анатолий Д

link 16.01.2006 11:07 
Мо это нам раньше пояснила, ей спасибо.

О пользе иностранных языков - надо еще ирландские и шотландские правила произношения изучать теперь, и индийские и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum