DictionaryForumContacts

 narapetrovic

link 14.01.2006 16:10 
Subject: разменная карта
Please, help to translate.

Phrase is used in the following sentence:

"На протяжении веков еврейский народ используется как разменная карта, как козёл отпущения, как щит, ..."

Thanks in advance,

Nara Petrovic

 felog

link 14.01.2006 16:39 
вместо карты я бы предложил a pawn

 narapetrovic

link 14.01.2006 17:09 
thank you!

 trix

link 14.01.2006 17:11 
as a bargaining tool/chip
as a chip in a high-stakes power game

 Irisha

link 14.01.2006 17:12 
God, I know we are your chosen people, but couldn't you choose somebody else for a change? (с) Shalom Aleichem

 Brains

link 14.01.2006 17:13 
Всё-таки надо дождаться картёжников (вроде были таковые). Шахматы принято считать интеллектуальной и благородной игрой, а карточные игры — штукой азартной, грязной, связанной с шулерством (причём само шулерство также требует очень недурного ума). Именно разменная карта гораздо лучше легла бы в контекст.

 trix

link 14.01.2006 17:37 
Можно и bargaining card:
Amnesty International has condemned an Israeli Supreme Court ruling authorizing Israel to hold 10 Lebanese detainees as bargaining cards, saying it "explicitly legitimizes hostage taking."

http://www.inminds.co.uk/sheikh-obeid.html

 felog

link 14.01.2006 18:17 
2trix
Вы сегодня в ударе. я совсем забыл это выражение

 trix

link 14.01.2006 18:28 
2 felog: и я забыла:) Chip вспомнила, а card всплыло, когда Brains о шулерстве написал, так что это его заслуга :)

 10-4

link 16.01.2006 9:50 
Устойчивое сочетание -- разменная монета (разменная карта -- бессмыслица)

И кем этот народ так используется? Мировой закулисой?

 

You need to be logged in to post in the forum