|
link 14.01.2006 16:10 |
Subject: разменная карта Please, help to translate.Phrase is used in the following sentence: "На протяжении веков еврейский народ используется как разменная карта, как козёл отпущения, как щит, ..." Thanks in advance, Nara Petrovic |
вместо карты я бы предложил a pawn |
|
link 14.01.2006 17:09 |
thank you! |
as a bargaining tool/chip as a chip in a high-stakes power game |
God, I know we are your chosen people, but couldn't you choose somebody else for a change? (с) Shalom Aleichem |
Всё-таки надо дождаться картёжников (вроде были таковые). Шахматы принято считать интеллектуальной и благородной игрой, а карточные игры — штукой азартной, грязной, связанной с шулерством (причём само шулерство также требует очень недурного ума). Именно разменная карта гораздо лучше легла бы в контекст. |
Можно и bargaining card: Amnesty International has condemned an Israeli Supreme Court ruling authorizing Israel to hold 10 Lebanese detainees as bargaining cards, saying it "explicitly legitimizes hostage taking." |
2trix Вы сегодня в ударе. я совсем забыл это выражение |
2 felog: и я забыла:) Chip вспомнила, а card всплыло, когда Brains о шулерстве написал, так что это его заслуга :) |
Устойчивое сочетание -- разменная монета (разменная карта -- бессмыслица) И кем этот народ так используется? Мировой закулисой? |
You need to be logged in to post in the forum |