Subject: Пожалуйста, помогите с переводом Как правильно перевести фразу: ship-or-pay commitment
|
Привет. Существует аналогичная конструкция - take-or-pay - условие, обязывающее покупателя принять товар или выплатить неустойку. Судя по логике вещей, - ship-or-pay соmmitment - обязательство осуществить поставку или выплатить все ту же пресловутую неустойку. На всякий случай уточни у кого-ниб. еще. Есть отличный поисковик www.google.com. Забиваешь в него любое словосочетание и смотришь по контекстам, адекватен ли перевод. Успехов. Соня |
Cкорее не поставку, а перевозку или по/отгрузку. Но это уже смотри по контексту. |
|
link 25.01.2011 12:44 |
+1 (все же "отгрузка") |
You need to be logged in to post in the forum |