Subject: пункт договора кас. гарантии law Привет, помогите плиз понять и перевести, что в данном случае означает Title?Supplier warrants only title to the products, supplies and materials, and that the same are free from defects in workmanship and materials for a period of one (1) year from the date of delivery. Заранее спасибо |
title - титул или право собственности |
Кстати, эта ссылка может Вам пригодиться (этот линк кто-то уже выкладывал, но повторение не помешает) |
По российскому праву никакого правового титула нет. Клиент не поймет, поэтому "право собственности". Поставщик гарантирует только наличие права собственности на продукцию, поставки и материалы, а также гарантирует, что они не имеют производственных дефектов и дефектов материалов, на срок 1 (один) год с даты поставки... |
Насчет «титула», правда – это зря коллега так сплеча рубит. Термин «титул» вполне даже употребляется в российской правовой науке, и решительно всем, т.е. любому цивилисту, - совершенно понятен. И даже если коллега хотел сказать, что термин этот – не законодательный ( а так это или нет – проверить можно, но у меня ни времени, ни охоты, признаюсь, на это нет), то уж в подзаконных нормативных правовых актах и тем более в доктрине он применяется вовсю. Что, конечно же, не делает его менее «юридичным» :-) Так что совет аскеру: употребляйте вовсю и ничтоже сумняшеся. |
You need to be logged in to post in the forum |