DictionaryForumContacts

 nadezdaviktorovna

link 12.01.2006 11:32 
Subject: еще разок обращаюсь за помощью
Пока наша переводчик отдыхает, продолжаю творить самостоятельно. Чтоб совсем не опозориться, проверьте плииз

This is our post address, and on this address we are waiting for the original of the contract:
125167
Russia
Moscow
Aviacionni pereulok, h.7
For “

In Russian: 125167, Россия, Москва, Авиационный переулок, д.7, для ЗАО

We are ready to sign agreement as soon as possible and we are ready to effect the payment when you give us the account.
Thank you very much for your understanding, we are happy to deal with you.

 felog

link 12.01.2006 11:37 
Я бы заменил первую строчку на
Please send thethe original of the contract at the address indicated below:

...when U provide us with the account details

хотелось бы конечно вараинт на русском

 Саке

link 12.01.2006 11:41 
В целом нормально, я бы предложил следующие поправки:

1) at this address
2) provide us with your bank(ing) details

Можно написать так:

Please revert one (2 or 3) copies of the original fully executed contract at our address as follows.

 nadezdaviktorovna

link 12.01.2006 11:44 
Ну мне хотелось сказать вот что:
С нетерпением ждем оригиналы подписанного вами договора по следующему адресу:

Мы бы хотели подписать догвор как можно быстрее и мы готовы произвести платеж, как только вы укажите счет.
Спасибо большое за ваше понимание, мы очень рады с вами работать.
А я "авиационный" правильно транслиттелировала?

 D-50

link 12.01.2006 11:46 
we are happy to deal with you
better say: We are pleased/delighted to do business with you

 felog

link 12.01.2006 11:52 
Looking forward to receiving the original of the contract. It may be sent at the address indicated below:

We would like to sign(execute) the agreement/contract at the ealierst possible date and we will make payment as soon U provide us with the account details.

aviatsionnyi - имхо

 Саке

link 12.01.2006 11:53 
We are looking forward to receiving the originals of the fully executed contract at the following address:

We would like to execute the contract as soon as possible. We are ready to make the payment upon receipt of your bank details.

Thank you very much for your understanding. It is our pleasure doing business with you.

Aviazionny pereulok

 nadezdaviktorovna

link 12.01.2006 11:56 
Помогите еще вот это перевести:
"Если вам не сложно, укажите, как обычно у вас происходит обмен документами с российскими партнерами?"

 felog

link 12.01.2006 12:01 
Please lay out the normal document exchange procedure applicable with Russian partners

 gogolesque

link 12.01.2006 12:02 
TRY THIS AS AN EDITED VERSION OF THE TEXT:

Here is our address to which you should send the original of the contract:
125167
Russia,
Moscow,
Aviacionni pereulok, bldg. 7
ZAO.....

We are ready to sign an agreement as soon as possible and are ready to make payment as soon as you provide us with the account number.

Thank you for your time and consideration. It is a pleasure to be working with you.

 laima

link 12.01.2006 12:15 
Я вот только не могу понять, почему at the address? а не to the following address,ведь посылаем не где, а куда

 gogolesque

link 12.01.2006 12:16 
laima
"at the address" is just wrong here... dont worry about it :)

you could also say in this letter:
"please send the original of the contract to the following address"

 Анатолий Д

link 12.01.2006 12:53 
Aviatsionnyy

 gogolesque

link 12.01.2006 12:55 
Помогите еще вот это перевести:
"Если вам не сложно, укажите, как обычно у вас происходит обмен документами с российскими партнерами?"

--- if it will not be an inconvenience for you, please indicate in which way you normally exchange documents with your Russian partners."

 

You need to be logged in to post in the forum