DictionaryForumContacts

 azu

link 5.01.2006 9:18 
Subject: occupational lease real.est.
Occupational Lease и просто Lease (или Lease Agreement) - в чем разница? Мультитран не помогает. Может быть в каком-то случае можно использовать "догоовр лизинга?" В вопросах аренды недвижимости разбираюсь слабо, да и договор не об этом. Буду признательна.

 Vedun

link 5.01.2006 9:41 
контекст

 Анна Ф

link 5.01.2006 9:41 
http://www.easyform-docs.co.uk/content.asp?no=10&subcat=61&lastcat=280

occupation - занятость помещения

Договор аренды

Если будете много переводить по этой теме, есть книга "Property Management", Robert C.Kyle, 6th edition, 2000. Куплена в Штатах, но, возможно, можно выписать через Интернет.

 Анна Ф

link 5.01.2006 9:46 
Есть еще occupancy - заселенность (процент от всего здания и от всей арендуемой площади)

Обычно просто употребляется lease, lease agreement - договор аренды

А occupancy употребляется в контексте "Occupancy safety and health Act" - правила, которые нужно соблюдать.

 Анатолий Д

link 5.01.2006 9:54 
Скорее всего, лизинг не годится - к недвижимости слабо относится, скорее к оборудованию.
occupational может означать, что арендатор намерен сам занимать помещение, т.е. жить там или разместить свой бизнес.

 azu

link 5.01.2006 10:00 
Да, Анна спасибо, ваша ссылка помогла, суть только в условиях договора, а так и то, и другое - договор аренды.

 Анна Ф

link 5.01.2006 10:24 
Мы старались :)

 

You need to be logged in to post in the forum