Subject: Как перевести "бережность"? Каким словом лучше всего перевести слово "бережность" в этом контексте (привожу несколько предложений, как оно употребляется в тексте)…это для нас наставление – быть бережными к женам. Но и женам быть бережными к мужьям. Что же оно означает – быть бережным? |
|
link 3.01.2006 16:51 |
Caring |
Caring можно употреблять как существительное? |
care это как раз бережность handle with care - перемещать с осторожностью, бьется, хрупкое to care for someone - любить, Энеровно дышать", быть неравнодушным к кому-либо - т.е. тот, кому "не все равно" show that you care - демонстрировать чувства caring |
to be considerate - быть бережным (в смысле тактичным) - как оттенок... |
caring как существит не встречала, в словарях в качестве сущ дается care solicitude - бережность, забота, но здесь есть еще и значение "беспокойство" наверно, care все-таки |
cosideration может быть? |
Спасибо! Остановлюсь на care - вижу, что это слово имеет более грубокий смысл, чем я сначала предполагала |
|
link 4.01.2006 19:42 |
Caring -- герундий, т.е. существительное. Cf. "all my loving" Этот текст я бы переводил сочетая caring (как основной термин), to care и being considerate. |
You need to be logged in to post in the forum |