Subject: бенефициар vs бенефициарий econ. если мне не изменяет память, у этих слов разное значение.сабж - корреспондентское соглашение. The correspondent shall receive the funds and realizes the delivery of the money remittance to the final beneficiary, in accordance with Annex 2 of this agreement. Как его обозвать в данной ситуевине? |
Ещё, я думаю, стоит рассмотреть слова бенифициант, бенифицун, бенифицист и бенифицент.. |
Цвай, Бенецифителя забыл. Кончай :) |
бенефициарий (точно) |
Спасибо. |
ИМХО, что в лоб, что по лбу (получить или дать - в других случаях значение может быть разным, кстати, только что сообразила). А откуда у Вас инфа, что у этих слов разное значение, интересно просто? |
Friendly, не знаю, но кто-то говорил. может и лажа. |
Бенефициар - это кредитор принципала по договору банковской гарантии. Бенефициарий - это выгодоприобретатель, в интересах которого осуществляется доверительная собственность. Но, по-моему, если речь идет о платежах, то стороны называются плательщик и получатель платежа |
Во! Спасибо, Оксана. Да, речь идет о банковских переводах. А если я его бенефициарием обозвал - это не пойдет? |
|
link 29.12.2005 13:13 |
Benefactor - бенефициар Beneficiary - бенефициарий, так это переводится? Подвердите, пожалуйста, Оксана. |
По-моему, они во всех случаях по-английски называются beneficiary. |
Benefactor - это сАвсем из другой оперы, хоть я и не Оксана. |
ОксанаС. Откуда такая информация? БЕНЕФИЦИАР, БЕНЕФИЦИАРИЙ — лицо, в пользу которого совершается платеж, выставляется аккредитив; получатель по страховому полису. |
|
link 30.12.2005 5:23 |
Первое, Dimking: ну поделитесь термином, как по-русски Benefactor? Бенефактор? И второе: "The correspondent shall receive the funds and realizes ..." - obvious inconsistency in verb usage. |
|
link 30.12.2005 5:34 |
Benefactor: one that confers a benefit; especially : one that makes a gift or bequest (m-w) По-русски БЛАГОДЕТЕЛЬ |
-***- Что касается платежа, то название сторон - плательщик и получатель платежа - взято из Главы 46 ГК РФ "Расчеты". Что касается договора страхования, "получатель по страховому полису" называется выгодоприобретателем (Глава 48 ГК РФ). Что касается аккредитва, то согласно Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов (Публикация Международной торговой палаты N 500) упомянутое Вами лицо называется "бенефициаром" (не "бенефициарием"). В российском праве слово "бенефициарий" просуществовало совсем недолго, когда были попытки ввести у нас "траст". В правовой теории используется в связи с доверительной собственностью |
-***- P.S. Кстати, в российском праве указанная Вами сторона расчетов по аккредитиву все-таки называется "получатель средств" (даже не "бенефициар" как в УПО) |
Спасиб, Оксана. С наступающим Вас! |
Dimking, и Вас тоже! |
Пасиб, заходите чаще... :) |
ОксанаС. Вопрос был больше об этом: Бенефициар - это кредитор принципала по договору банковской гарантии. т.е. из приведенных Вами определений следует, что бенефициар и бенефициарий - разные стороны, в то время как словарь говорит, что это вроде бы одно и то же. Ну и "старая песня о главном": при переводе "их" текста ссылки на российский ГК не всегда уместны. |
Из приведенных мною определений всего лишь следует, что в российском праве слово "бенефициарий" как легальный термин отсутствует. Что касаетса определения термина "бенефициар", то его можно найти в ГК и в ФЗ "Об особенностях эмиссии и обращения государственных и муниципальных ценных бумаг", где речь идет о гарантиях. Что же касается использования терминологии ГК при переводе "их" текста, то оно вполне уместно, если правовые концепции сопоставимы |
Насколько я помню, ОПРЕДЕЛЕНИЯ бенефициара ни в ГК, ни в названном законе, ни в других официальных документах нет, а сам термин дается лишь в скобках. Т.е. в моем понимании это звучит как, например, "владелец ценных бумаг (далее - бенефициар)". Для... исконно русских документов, если такие еще остались :-), закрепились термины "выгодоприобретатель" и "получатель". Дим, в твоем случае, конечно, получатель. |
Irisha, если в тексте закона дается развернутое описание какого-либо понятия, за которым следует термин в скобках, то это и называется определением, и именно такие определения можно найти в упомянутых законах. |
Определение - это то, что дается в разделе "Общие положения" или "Основные термины, используемые в настоящем..." закона. Без скобок. |
Бог ты мой, откуда такая категоричность? Определения могут быть раскиданы по тексту, далеко не во всех законах имеется раздел "Общие положения" или "Основные термины", но термины -то все-таки есть. Определение может быть дано как в форме "А - это БВГД", так и в форме "БВГД (далее А)". И легальные термины не "закрепляются" как-то так сами по себе, а устанавилваются законом в указанном выше порядке. Это Теория государства и права, 1 курс И вообще, Вы что сказать-то хотели? |
Я уж не знаю, ЛарисаК, что Вам там видится, но я просто высказала свою точку зрения и дала перевод в контексте аскера (а Вашего варианта я так и не увидела, или это только я? :-) Вот у меня сейчас открыты два закона: Федеральный закон о лицензировании отдельных видов деятельности, Федеральный закон о рынке ценных бумаг, и специально открываю ФЗ "Об особенностях эмиссии и обращения государственных и муниципальных ценных бумаг". Смотрю первый закон, т.е. Федеральный закон о лицензировании отдельных видов деятельности, и вижу: Смотрю Федеральный закон о рынке ценных бумаг: Акция - эмиссионная ценная бумага, закрепляющая права ее владельца (акционера) на получение части прибыли акционерного общества в виде дивидендов, на участие в управлении акционерным обществом и на часть имущества, остающегося после его ликвидации. Акция является именной ценной бумагой. Теперь "Об особенностях эмиссии и обращения государственных и муниципальных ценных бумаг", на который ссылалась Оксана. Здесь нет раздела с определениями, однако есть, например, вот такие вещи: А теперь параграф, в котором впервые встречается "бенефициар", равно как и другие понятия: Так вот это для меня НЕ определение бенефициара, это НЕ определение принципала и т.д., это означает только что далее в ЭТОМ законе владельцев ценных бумаг будут именовать бенефициарами. Если меня спросят, что такое лицензия, я могу сказать, что в Федеральном законом о лицензировании... под лицензией понимается... Других определений лицензии в других законах или нормативных актах я не встречала. И я считаю, что это определение данного термина, которое может быть применено в любой сфере. Если меня спросят, что такое эмиссионная ценная бумага, я дам определение из закона о РЦБ. Другого определения эмиссионных ценных бумаг нет (у меня, по крайней мере, ну... не нашла :-). Если меня спросят, что такое бенефициар, я что должна сказать, что это владелец ценных бумаг??!! Это, что ли, законодательно закрепленное определение? Нет, это означает, что далее в данном законе владельцев ценных бумаг именуют бенефициарами. С моей точки зрения, бенефициар - это лицо, в чью пользу... осуществляется/совершается что-то, а что это "что-то" зависит от конкретной ситуации, и я по-прежнему уверена в том, что никаких официальных определений, пригодных на все случаи жизни, нет. |
Irisha, для неюриста Вы слишком категоричны Я не буду с Вами спорить, поскольку фразу Мой же вопрос к Вам состоял в следующем. Вы хотели возразить или согласиться? |
Мы с Вами говорим вообще о разных вещах. Свою точку зрения по вопросу Dimking'a я высказала в своем первом посте на этой ветке. Единственное... возражение, которое у меня было в отношении сказанного "выступавшим передо мной" :-), я также высказала в том же посте. Меня несколько забавляет та настойчивость, с которой Вы добиваетесь именно моего мнения. Вам-то лично не все равно? :-) Зачем Вам мнение непрофессионала? :-) |
Честно говоря, я вступила в эту дискуссию, когда увидела в Вашем посте нечто, противоречащее гражданскому праву, во всяком случае, как его преподают в МГУ. Затем меня раззадорило то Но если беседа переходит в плоскость |
Хм... такое впечатление, что Вы читаете посты через зеркало, да еще и кривое :-) Жаль, что Вы так на все реагируете. У меня за это время назрел к Вам, как к юристу, вопрос по этой теме, хотела проконсультироваться, но вот уже и расхотелось. :-( И Вам всего доброго. :-) |
Irisha, сейчас перечитала все - право слово, глупость какая-то, поругались из-за ерунды. У меня хоть оправдание есть - ко мне |
Да бросьте Вы! :-) Поругаться в интернет-форуме... ну, нонсенс же. :-))) А по поводу свекрови - сочувствую. Я вот свою видеть-не видела, только по телефону. Я, правда, три года назад о ее существовании и не подозревала... правда, мой муж тоже :-))) Но пока нас разделяет несколько тысяч километров, меня все устраивает. :-) |